دراسة في ترجمة آيات الدعاء في القران الكريم الى اللغة الاسبانية
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i132.617الكلمات المفتاحية:
ايات، الدعاء، الترجمة، القران الكريم، الفهمالملخص
يدور هذا البحث حول اهمية وكيفية ترجمة ايات الدعاء في القران الكريم من اللغة العربية الى اللغة الاسبانية, التي هي عبارة عن التماس وطلب مؤدب موجه من بني البشر الى الخالق جل وعلا بهدف كشف مصائب الدهر التي تلم بالبشر بين الحين والاخر, وقد استخدمنا في هذا الدراسة قلاق نسخ قرانية مترجمة من اللغة العربية الى الاسبانية قام بها بعض المستشرقين وهم (خوليو كورتس, وراؤل بورنيث ومحمد عيسى غارثيا).
Received: 22/09/2019
Accepted: 22/10/2019
Published: 15/3/2020
التنزيلات
المراجع
El Sagrado Corán en árabe.
AL TAHAWNI, Mohamad Bin Ali Bin Mohamad: Detector de la terminología de las artes, Editorial Internacional de Libros, Primera Edición, Beirut, 1998.
AL JARJANY, Ali Bin Mohamad Bin Ali: Las definiciones, Editorial del Libro Árabe, Beirut, 1405 de hégira.
CORTES SOROA, Julio (1979). El Corán. Edición, traducción y notas de, introducción e índice analítico de Jacques Jomier, Madrid, Editora Nacional.
HURTADO ALBIR, Amparo, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 1999.
GAMBOA BELISARIO, Leylanis, La traducción como destreza de mediación: Hacia la construcción de una competencia plurilingüe y pluricultural en el estudiante de E/LE, Universidad Antonio de NebrijaMáster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Julio 2004.
CORTES, Julio El sagrado Corán, Edición Electrónica: Biblioteca Islámica «Fátimah Az-Zahra», San Salvador, El Salvador, Centroamérica, Diciembre de 2005, www.islamelsalvador.com.
QUMMI, Sheij 'Abbâs: Las llaves del paraíso, Fundación Oriental Oriente, República Islámica de Irán, 2009.
LOPEZ, García, Guía didáctica de la traducción de textos literarios, Editorial Netbiblo, Coruña, 2004.
REIS, Carlos, Fundamentos y técnicas del análisis literario, Gredos, S.A., Madrid, 1981.
https://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Cort%C3%A9s_Soroa. Con acceso al internet a las 6 de la tarde a 6/2/2019).
https://islamhouse.com/es/author/7334/. Con acceso al internet a las 6 de la tarde a 6/2/2019).
https://www.webislam.com/articulos/97738. Con acceso al internet a las 6 de la tarde a 6/2/2019).
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.