La traducción del chiste cultural del español al árabe

Authors

  • Sura Jalal Hameed University of Baghdad - College of Languages
  • Dr. Reyadh Mahdi Jasim University of Baghdad -College of Languages

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.4344

Keywords:

Chiste, traducción, cultura, estrategias

Abstract

             El presente trabajo se centra en la traducción de los chistes de componente cultural del español al árabe, intentamos demostrar en qué medida el chiste cultural puede ser traducido al árabe, y probar la eficacia de las estrategias propuestas por los autores y lingüistas para traducir el chiste cultural, al aplicarlas en la traducción de chistes españoles al árabe. Para hacer nuestro trabajo más elaborado, hemos incluido un conjunto de chistes en la parte práctica donde hemos aplicado los métodos de traducción correspondientes para cada ejemplo de chistes, estos ejemplos los hemos obtenido de diferentes sitios en la Web, por la falta de fuentes o libros que incluyen todos los elementos culturales que queremos exponer en nuestro estudio.  Después de la traducción determinamos si la estrategia ha tenido éxito en transmitir el mensaje del chiste original y en producir un efecto humorístico equivalente.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Sura Jalal Hameed, University of Baghdad - College of Languages

    M.A student at university of Baghdad - College of Languages- Department of Spanish language

  • Dr. Reyadh Mahdi Jasim, University of Baghdad -College of Languages

    Assistant Professor of Spanish Linguistics - College of Languages, University of Baghdad
    Research supervisor

References

CUI, j, (2012). Untranslatability and the Method of Compensation. Theory and practice in language studies, 2, (pp. 826-830), Dezhou.

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (DRAE), 2022 (versión electrónica). Disponible en: https://dle.rae.es/

FUENTES LUQUE, A, (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones dobladas y subtituladas al español de la película Duck soup de los hermanos Marx. Granada. Universidad de Granada.

GARCIA SERRANO, F, (2006). Humor y psicoanálisis: una lectura de los textos de freud. Madrid. Universidad Complutense.

Hietalahti, J, (2016). Humor and Disobedience: Understanding Controversial Humor. Filosofiska Notiser, 3(3), (pp.23-44). Universidad de Jyvaskyla.

MAHDI JASIM, R, (2021). La traducibilidad del humor del español al árabe estudio descriptivo-traductológico del chiste. Linguistic and translation studies, 34, pp. 181-203. Recuperado de https://www.iasj.net/iasj/article/229265

MARTÍNEZ SIERRA, J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. la Universitat Jaume I.

REGO, P, (2019). Análisis de la traducción de chistes lingüísticos-formales en la primera temporada de la comedia de situación “Friends”. Tartu. Universidad de Tartu.

TOLOSA IGUALDAD, M, (2005): De la traducibilidad del chiste. más allá de los factores perceptibles, Alicante. Universidad de Alicante

VANDAELE, J, (2002): “Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means”. The Translator, special issue (Translating Humour) 8 (2), pp. 149-172.

ZABALBEASCOA, P, (2005). Humor and translation— an interdiscipline. Barcelona. Universidad de Pompeo Fabra.

Downloads

Published

2023-09-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

La traducción del chiste cultural del español al árabe. (2023). Al-Adab Journal, 2(146), 107-118. https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.4344

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 60

You may also start an advanced similarity search for this article.