Las diversidades lingo-culturales de los dialectos árabes y su equiva-lente acuñado en el español

La novela Frankenstein en Bagdad de Ahmed Al-Saadawi y Diario de un fiscal rural de Tawfiq Al-Hakim como modelo ejemplar

Authors

  • Wisam Ahmed Lefta Universidad de Bagdad- Facultad De Idiomas- Departamento de la lengua española
  • Ghaidaa Qays Ibrahim Universidad de Bagdad- Facultad De Idiomas- Departamento de la lengua española

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.4329

Keywords:

dialect, lengua española, novela Frankenstein en Bagdad, Ahmad al-Saadawi, diarios de un diputado en el campo, Tawfiq al-Hakim, novela Frankenstein en Bagdad, Ahmad al-Saadawi, diarios de un diputado en el campo, Tawfiq al-Hakim

Abstract

                 El objetivo principal detrás de la creación de esta investigación es presentar para el lector meta hispánico los aspectos lingüísticos y culturales comunes entre los dos idiomas, no familiares además familiarizarle el uso cotidiano del vocablo en el dialecto árabe iraquí al lado del egipcio coloquial, aunque el árabe e español no son del mismo árbol lingüístico.

En esta investigación también abordaremos el análisis interpretativo- lingüístico al nivel lingüístico por un lado, y cultural por otro, para algunas [1]etimologías lingüísticas, demostrando las técnicas de traducción adaptadas por el traductor en la traducción del vocabulario árabe, si fueran a nivel culinario, frases hechas, expresiones o unidades fraseológicas. Finalmente determinaremos analizando unas muestras seleccionadas al nivel gastronómico o lenguaje vestimento , y para mostrar al lector meta que  algunos de estos vocabularios se han traducido incorrectamente, con sentido parcial no adquirieron el significado completo y exacto al trasladarlas del árabe coloquial al español sin buscar e investigar el origen de la palabra o encontrar su equivalente en la lengua de llegada, tenemos por ejemplo la palabra فطير مشلتت Fūṭyr myšəltyt-el elemento similar de este aspecto cultural sería analizado más tarde de este trabajo-que el traductor la ha traducido utilizando la técnica de traducción descriptiva a bizcocho largo y redondo, dibujándola en la mente del lector español por la forma que se ve sin acercarlo a él según su lengua materna o por lo menos usar las técnicas de domesticación y extranjerización que es prestar otra palabra del inglés que equivale la del texto original y luego encontrar el equivalente del inglés al español.

 

[1] Para más explicaciones sobre este término lingüístico véase: https://concepto.de/etimologia/

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Wisam Ahmed Lefta, Universidad de Bagdad- Facultad De Idiomas- Departamento de la lengua española

    estudiante graduado

  • Ghaidaa Qays Ibrahim, Universidad de Bagdad- Facultad De Idiomas- Departamento de la lengua española

    Profesor Ayudante de Doctorado en Lingüística Española

References

Āflām Mūḥātārmāh (15 Marzo 2022). película completa de Diario de un Fiscal rural. Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=yvoVeKzFI4M&t=2218s

Al-Hakeem, T. (1937). Diario de un Fiscal rural. (Emilio García Gómez, Trans.). Biblioteca de Egipto de publicación, casa de Egipto para la impresión. Está disponible en: https://www.libronube.com/descargar-diario-de-un-fiscal-rural-tawfiq-al-hakim/4643/).

Asociación de Academias de la Lengua Española. (2014). El diccionario de la real academia española (23ª ed.). Real Academia Española.

García, I. (2013). Traducción comentada de El Corán. Bogotá. Está dis-ponible en: https://d1.islamhouse.com/data/es/ih_books/single/es_El_Coran.pdf

Lolita la pastelera (22 Mayo2022). Receta de masa de hojaldre per-fecta | Muchas capas | como hacer masa de hojaldre paso a paso. Recuperado de:

https://www.youtube.com/watch?v=hpHlWn8o4fw

Rojas, R. y López, J. (10-Marzo al 6-Octubre 2012). La gastronomía y el arte del buen comer. (seminario de titulación, Presentación en pa-pel). Seminario del Instituto politécnico Nacional-Escuela Superior de Turismo. México.

Sadawi, A. (2014). Frankenstein en Bagdad. (Ana Gil Bardají, Trans.) Al-Kamel editorial.

Sánchez, M. (1997). El diccionario del español coloquial. (dichos, mo-dismo y locuciones populares). (2ª ed.). España. Madrid.

Sanjuán, J. (2021). LA CONTRIBUCIÓN DE LOS REGULARES DE CEUTA, CLAVE EN EL SOCORRO DE MELILLA. (una documen-tación oficial sobre el Memorial de INFANTERÍA ESPAÑOLA. Núm. 82. I. 2021). Recuperado de: https://ejercito.defensa.gob.es/unidades/Toledo/acinf/Publicaciones/82/1_Herencia_Aniversarios.pdf

Serra, B. et al (2009). libro blanco de los lácteos. plan de nutrición y co-municación, productos lácteos insustituibles. España. Está disponi-ble en: http://www.lacteosinsustituibles.es

Downloads

Published

2023-09-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

Las diversidades lingo-culturales de los dialectos árabes y su equiva-lente acuñado en el español: La novela Frankenstein en Bagdad de Ahmed Al-Saadawi y Diario de un fiscal rural de Tawfiq Al-Hakim como modelo ejemplar. (2023). Al-Adab Journal, 2(146), 119-128. https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.4329

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 1791

You may also start an advanced similarity search for this article.