Les références culturelles entre l’arabe et le français

Authors

  • Khalidah Mohamed Ridha Taher Faculté des lettres - Département d’anglais- Université al Mustansiryah
  • Raghad Falih Hassan Faculté des droits - Université Al Nahrain

DOI:

https://doi.org/10.31973/7zyw1z66

Keywords:

Références culturelles, Echanges interculturels, Langue arabe, Langue française, Analyse de contenu , Stéréotypes culturels

Abstract

Cette recherche explore les intrications et les échanges culturels entre les langues arabe et française, en mettant l'accent sur les références culturelles qui se manifestent dans divers domaines tels que la langue, la littérature, le cinéma, la musique et l'éducation. À travers une analyse de contenu approfondie, nous avons examiné comment ces deux cultures se reflètent et s'influencent mutuellement, créant ainsi des ponts interculturels tout en mettant en lumière les défis liés à la traduction, à l'interprétation et à la représentation. Les résultats révèlent que, bien que ces échanges culturels puissent contribuer à une meilleure compréhension mutuelle et à la célébration de la diversité, ils peuvent également perpétuer certains stéréotypes si l'on n'y prête pas attention. Cette étude souligne l'importance d'une approche critique et éclairée dans l'interaction avec les références culturelles, et plaide pour des initiatives éducatives et des programmes d'échanges qui favorisent une appréciation authentique et nuancée des deux cultures.

Downloads

References

Papi S. L'influence juridique islamique au Maghreb: Algérie, Libye, Maroc, Mauritanie, Tunisie. L'influence juridique islamique au Maghreb.:1-398. ( 2009).

A.Pilorz. (1996). Évolution sémantique des emprunts français en polonais. 44.

Abdel-Karim, A. A.-S. (2022, july). Traductibilité dans la poésie dialectale égyptienne. journal of Qena faculty of Arts, 31(56), 41-79.

Azzaoui, S. (2019). La Promotion de La Diversité et du Dialogue dans Les Festivals Culturels Étude de Cas du Festival de Fès Des Musiques Sacrées du Monde. .( memoire).

Bengio, P. (2020). La fusion musicale: multiplicité d'influences comme point de départ d'une démarche en composition.(memoire).

Bennani-Chraïbi, M., & Fillieule , O. (2010). Pour une sociologie des situations révolutionnaires: Retour sur les révoltes arabes. Revue française de science politique, 62(5), 767-796.

Bessières, M. (2019). Paris-Beyrouth: l’arrivée de l’abstraction dans l’art libanais d’après-guerre.(memoire).

C.Hagège. (1992). Le souffle de la langue: voies et destins des parlers d'Europe. Odile Jacob.

Castellotti, V., & Moore, D. (2010, novembre 2). Valoriser, mobiliser et développer les répertoires plurilingues et pluriculturels pour une meilleure intégration scolaire. Politiques linguistiques.

Caubet, D. (2007). Les langues de France au XXIe siècle: vitalité sociolinguistique et dynamiques culturelles. (l. Harmattan, Ed.) Paris.

Corm, G. (2016). Pensée et politique dans le monde arabe:Contextes historiques et problématiques, XIXe-XXIe siècle: La Découverte.

Cubides, A. S. (2011). Enseignement, sensibilisation et apprentissage interculturel de fie a travers la musique rai beur de faudel dans le contexte Colombien( memoire).

Cuomo, A. (2014, decembre). Les enjeux autour de l’accès à une reconnaissance artistique. Politique africaine. IMAF, 41 -60.

Eiben, I. ( 2017). Sur une visibilité de l'autotraducteur: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali. Editura Universitàpi de Vest;.

Filliettaz, L. ( 2008.). Processus interactionnels et situations éducatives. (D. B. Supérieur, Éd.) revue pedagogie.

Florent, F. (2017). Crying theorizing, swooning: complexité narrative des séries télévisées et lectures (dé) genrées. Fan studies et Gender studies: la rencontre.

France, C. (2008). La diversité culturelle au sein de festivals internationaux: étude de cas du cinéma marocain(memoire).

Françoise, R. (2010.). Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel. Paris:: édits UNESCO.

Frôhlich, P. ( 2004,). (IVe-Ier s. av. J.-C.). Revue historique, 634.

Hagège, C. ( 2006). Combat pour le français: au nom de la diversité des langues et des cultures. Odile Jacob.

Hassan, B. (2002, 6 30). Le rôle de la traduction dans le rayonnement culturel. Al Mutargim, 2.

Kenza, B. (2021). Pour une approche ludique en classe de FLE: étude du développement de la créativité par le biais d'activités ludiques dans un processus d'enseignement/apprentissage du français (LE/LS) dans le sud Algérien(thesede Doctorat).

Ladmiral, J.-R. (1990). Pour une théologie de la traduction. Traduction, terminologie, rédaction. .

Laghzaoui, G. (2011). Paroles d’immigrants! Représentations sociales et construction identitaire chez les enseignants immigrants francophonesen Colombie-Britannique,Thèse (Ed.D.). Britannique: Simon Fraser University.

Leblanc, P. (2005). Babel et Éros: musique du métissage dans L'empreinte de l'ange de Nancy Huston, ( memoire de masters). universite de Montreal.

M. Sensri, G. (2017). L. Analyse du discours des supporters des clubs de football algérien:. Université Frères Mentouri-Constantine 1.

Morin, O. (2011). Comment les traditions naissent et meurent: la transmission culturelle:. Paris: Odile Jacob.

Morvan, A., & Glowczewski , B. (2021). Re-tracer les invisibilités coloniales L’art de Brook Andrew en France. Journal de la Société des Océanistes(153), 353- 367.

N. Merizek, N., & Laouar , T. (2020). Sur les traces des variantes de l’arabe dialectal dans l’usage de l’arabe standard chez des journalistes algériens, égyptiens et soudanais: approche sociolinguistique( memoire).

Nadège, V. (2012.). Littérature francophone et mondialisation. KARTHALA Editions.

Papi, S. (2009). L'influence juridique islamique au Maghreb: Algérie, Libye, Maroc, Mauritanie, Tunisie. (l. Harmattan, Éd.)

Rota, M., & Babey , N. (2017). Des capitales européennes de la culture aux capitales culturelles suisses: quelles adaptations pour quels impacts?

Sailly, O. (2022). La diplomatie culturelle de la France dans les pays du Golfe: approche historique 1960-2017. La culture et ses dépendances., 143-174.

Sauquet, M., & Vielajus, M. (2014). L’intelligence interculturelle: 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures (éd. Charles leopold mayer). Paris.

Downloads

Published

2025-03-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

Taher , K. ., & Hassan , R. . (2025). Les références culturelles entre l’arabe et le français. Al-Adab Journal, 152, 55-78. https://doi.org/10.31973/7zyw1z66

Publication Dates

Received

2024-10-22

Revised

2024-11-06

Accepted

2024-11-10

Published Online First

2025-03-15

Similar Articles

1-10 of 854

You may also start an advanced similarity search for this article.