Les références culturelles entre l’arabe et le français
DOI:
https://doi.org/10.31973/7zyw1z66Keywords:
Références culturelles, Echanges interculturels, Langue arabe, Langue française, Analyse de contenu , Stéréotypes culturelsAbstract
Cette recherche explore les intrications et les échanges culturels entre les langues arabe et française, en mettant l'accent sur les références culturelles qui se manifestent dans divers domaines tels que la langue, la littérature, le cinéma, la musique et l'éducation. À travers une analyse de contenu approfondie, nous avons examiné comment ces deux cultures se reflètent et s'influencent mutuellement, créant ainsi des ponts interculturels tout en mettant en lumière les défis liés à la traduction, à l'interprétation et à la représentation. Les résultats révèlent que, bien que ces échanges culturels puissent contribuer à une meilleure compréhension mutuelle et à la célébration de la diversité, ils peuvent également perpétuer certains stéréotypes si l'on n'y prête pas attention. Cette étude souligne l'importance d'une approche critique et éclairée dans l'interaction avec les références culturelles, et plaide pour des initiatives éducatives et des programmes d'échanges qui favorisent une appréciation authentique et nuancée des deux cultures.
Downloads
References
Papi S. L'influence juridique islamique au Maghreb: Algérie, Libye, Maroc, Mauritanie, Tunisie. L'influence juridique islamique au Maghreb.:1-398. ( 2009).
A.Pilorz. (1996). Évolution sémantique des emprunts français en polonais. 44.
Abdel-Karim, A. A.-S. (2022, july). Traductibilité dans la poésie dialectale égyptienne. journal of Qena faculty of Arts, 31(56), 41-79.
Azzaoui, S. (2019). La Promotion de La Diversité et du Dialogue dans Les Festivals Culturels Étude de Cas du Festival de Fès Des Musiques Sacrées du Monde. .( memoire).
Bengio, P. (2020). La fusion musicale: multiplicité d'influences comme point de départ d'une démarche en composition.(memoire).
Bennani-Chraïbi, M., & Fillieule , O. (2010). Pour une sociologie des situations révolutionnaires: Retour sur les révoltes arabes. Revue française de science politique, 62(5), 767-796.
Bessières, M. (2019). Paris-Beyrouth: l’arrivée de l’abstraction dans l’art libanais d’après-guerre.(memoire).
C.Hagège. (1992). Le souffle de la langue: voies et destins des parlers d'Europe. Odile Jacob.
Castellotti, V., & Moore, D. (2010, novembre 2). Valoriser, mobiliser et développer les répertoires plurilingues et pluriculturels pour une meilleure intégration scolaire. Politiques linguistiques.
Caubet, D. (2007). Les langues de France au XXIe siècle: vitalité sociolinguistique et dynamiques culturelles. (l. Harmattan, Ed.) Paris.
Corm, G. (2016). Pensée et politique dans le monde arabe:Contextes historiques et problématiques, XIXe-XXIe siècle: La Découverte.
Cubides, A. S. (2011). Enseignement, sensibilisation et apprentissage interculturel de fie a travers la musique rai beur de faudel dans le contexte Colombien( memoire).
Cuomo, A. (2014, decembre). Les enjeux autour de l’accès à une reconnaissance artistique. Politique africaine. IMAF, 41 -60.
Eiben, I. ( 2017). Sur une visibilité de l'autotraducteur: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali. Editura Universitàpi de Vest;.
Filliettaz, L. ( 2008.). Processus interactionnels et situations éducatives. (D. B. Supérieur, Éd.) revue pedagogie.
Florent, F. (2017). Crying theorizing, swooning: complexité narrative des séries télévisées et lectures (dé) genrées. Fan studies et Gender studies: la rencontre.
France, C. (2008). La diversité culturelle au sein de festivals internationaux: étude de cas du cinéma marocain(memoire).
Françoise, R. (2010.). Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel. Paris:: édits UNESCO.
Frôhlich, P. ( 2004,). (IVe-Ier s. av. J.-C.). Revue historique, 634.
Hagège, C. ( 2006). Combat pour le français: au nom de la diversité des langues et des cultures. Odile Jacob.
Hassan, B. (2002, 6 30). Le rôle de la traduction dans le rayonnement culturel. Al Mutargim, 2.
Kenza, B. (2021). Pour une approche ludique en classe de FLE: étude du développement de la créativité par le biais d'activités ludiques dans un processus d'enseignement/apprentissage du français (LE/LS) dans le sud Algérien(thesede Doctorat).
Ladmiral, J.-R. (1990). Pour une théologie de la traduction. Traduction, terminologie, rédaction. .
Laghzaoui, G. (2011). Paroles d’immigrants! Représentations sociales et construction identitaire chez les enseignants immigrants francophonesen Colombie-Britannique,Thèse (Ed.D.). Britannique: Simon Fraser University.
Leblanc, P. (2005). Babel et Éros: musique du métissage dans L'empreinte de l'ange de Nancy Huston, ( memoire de masters). universite de Montreal.
M. Sensri, G. (2017). L. Analyse du discours des supporters des clubs de football algérien:. Université Frères Mentouri-Constantine 1.
Morin, O. (2011). Comment les traditions naissent et meurent: la transmission culturelle:. Paris: Odile Jacob.
Morvan, A., & Glowczewski , B. (2021). Re-tracer les invisibilités coloniales L’art de Brook Andrew en France. Journal de la Société des Océanistes(153), 353- 367.
N. Merizek, N., & Laouar , T. (2020). Sur les traces des variantes de l’arabe dialectal dans l’usage de l’arabe standard chez des journalistes algériens, égyptiens et soudanais: approche sociolinguistique( memoire).
Nadège, V. (2012.). Littérature francophone et mondialisation. KARTHALA Editions.
Papi, S. (2009). L'influence juridique islamique au Maghreb: Algérie, Libye, Maroc, Mauritanie, Tunisie. (l. Harmattan, Éd.)
Rota, M., & Babey , N. (2017). Des capitales européennes de la culture aux capitales culturelles suisses: quelles adaptations pour quels impacts?
Sailly, O. (2022). La diplomatie culturelle de la France dans les pays du Golfe: approche historique 1960-2017. La culture et ses dépendances., 143-174.
Sauquet, M., & Vielajus, M. (2014). L’intelligence interculturelle: 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures (éd. Charles leopold mayer). Paris.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Khalidah Mohamed Ridha Taher , Raghad Falih Hassan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.