المراجع الثقافية بين اللغتين العربية والفرنسية
DOI:
https://doi.org/10.31973/7zyw1z66الكلمات المفتاحية:
المرجع الثقافية، التبادل الثقافي، اللغة العربية، اللغة الفرنسية، تحليل المحتوى، الصور النمطية الثقافيةالملخص
تستكشف هذه الدراسة التداخل والتبادل الثقافي بين اللغتين العربية والفرنسية، مع التركيز على المرجع الثقافية التي تتجلى في مجالات متنوعة مثل اللغة، الأدب، السينما، الموسيقى، والتعليم. من خلال تحليل عميق للمحتوى، قمنا بفحص كيفية انعكاس هاتين الثقافتين وتأثيرهما المتبادل، مما يخلق جسورًا بين الثقافات مع تسليط الضوء على التحديات المتعلقة بالترجمة والتفسير والتمثيل. تكشف النتائج أنه، رغم أن هذا التبادل الثقافي قد يساهم في تعزيز الفهم المتبادل والاحتفاء بالتنوع، إلا أنه قد يساهم أيضًا في ترسيخ بعض الصور النمطية إذا لم يتم الانتباه إليه. وتؤكد هذه الدراسة على أهمية اتباع نهج نقدي واعٍ عند التعامل مع المرجع الثقافية، وتدعو إلى مبادرات تعليمية وبرامج تبادل تعزز التقدير الأصيل والمتوازن لكلا الثقافتين.
التنزيلات
المراجع
Papi S. L'influence juridique islamique au Maghreb: Algérie, Libye, Maroc, Mauritanie, Tunisie. L'influence juridique islamique au Maghreb.:1-398. ( 2009).
A.Pilorz. (1996). Évolution sémantique des emprunts français en polonais. 44.
Abdel-Karim, A. A.-S. (2022, july). Traductibilité dans la poésie dialectale égyptienne. journal of Qena faculty of Arts, 31(56), 41-79.
Azzaoui, S. (2019). La Promotion de La Diversité et du Dialogue dans Les Festivals Culturels Étude de Cas du Festival de Fès Des Musiques Sacrées du Monde. .( memoire).
Bengio, P. (2020). La fusion musicale: multiplicité d'influences comme point de départ d'une démarche en composition.(memoire).
Bennani-Chraïbi, M., & Fillieule , O. (2010). Pour une sociologie des situations révolutionnaires: Retour sur les révoltes arabes. Revue française de science politique, 62(5), 767-796.
Bessières, M. (2019). Paris-Beyrouth: l’arrivée de l’abstraction dans l’art libanais d’après-guerre.(memoire).
C.Hagège. (1992). Le souffle de la langue: voies et destins des parlers d'Europe. Odile Jacob.
Castellotti, V., & Moore, D. (2010, novembre 2). Valoriser, mobiliser et développer les répertoires plurilingues et pluriculturels pour une meilleure intégration scolaire. Politiques linguistiques.
Caubet, D. (2007). Les langues de France au XXIe siècle: vitalité sociolinguistique et dynamiques culturelles. (l. Harmattan, Ed.) Paris.
Corm, G. (2016). Pensée et politique dans le monde arabe:Contextes historiques et problématiques, XIXe-XXIe siècle: La Découverte.
Cubides, A. S. (2011). Enseignement, sensibilisation et apprentissage interculturel de fie a travers la musique rai beur de faudel dans le contexte Colombien( memoire).
Cuomo, A. (2014, decembre). Les enjeux autour de l’accès à une reconnaissance artistique. Politique africaine. IMAF, 41 -60.
Eiben, I. ( 2017). Sur une visibilité de l'autotraducteur: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali. Editura Universitàpi de Vest;.
Filliettaz, L. ( 2008.). Processus interactionnels et situations éducatives. (D. B. Supérieur, Éd.) revue pedagogie.
Florent, F. (2017). Crying theorizing, swooning: complexité narrative des séries télévisées et lectures (dé) genrées. Fan studies et Gender studies: la rencontre.
France, C. (2008). La diversité culturelle au sein de festivals internationaux: étude de cas du cinéma marocain(memoire).
Françoise, R. (2010.). Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel. Paris:: édits UNESCO.
Frôhlich, P. ( 2004,). (IVe-Ier s. av. J.-C.). Revue historique, 634.
Hagège, C. ( 2006). Combat pour le français: au nom de la diversité des langues et des cultures. Odile Jacob.
Hassan, B. (2002, 6 30). Le rôle de la traduction dans le rayonnement culturel. Al Mutargim, 2.
Kenza, B. (2021). Pour une approche ludique en classe de FLE: étude du développement de la créativité par le biais d'activités ludiques dans un processus d'enseignement/apprentissage du français (LE/LS) dans le sud Algérien(thesede Doctorat).
Ladmiral, J.-R. (1990). Pour une théologie de la traduction. Traduction, terminologie, rédaction. .
Laghzaoui, G. (2011). Paroles d’immigrants! Représentations sociales et construction identitaire chez les enseignants immigrants francophonesen Colombie-Britannique,Thèse (Ed.D.). Britannique: Simon Fraser University.
Leblanc, P. (2005). Babel et Éros: musique du métissage dans L'empreinte de l'ange de Nancy Huston, ( memoire de masters). universite de Montreal.
M. Sensri, G. (2017). L. Analyse du discours des supporters des clubs de football algérien:. Université Frères Mentouri-Constantine 1.
Morin, O. (2011). Comment les traditions naissent et meurent: la transmission culturelle:. Paris: Odile Jacob.
Morvan, A., & Glowczewski , B. (2021). Re-tracer les invisibilités coloniales L’art de Brook Andrew en France. Journal de la Société des Océanistes(153), 353- 367.
N. Merizek, N., & Laouar , T. (2020). Sur les traces des variantes de l’arabe dialectal dans l’usage de l’arabe standard chez des journalistes algériens, égyptiens et soudanais: approche sociolinguistique( memoire).
Nadège, V. (2012.). Littérature francophone et mondialisation. KARTHALA Editions.
Papi, S. (2009). L'influence juridique islamique au Maghreb: Algérie, Libye, Maroc, Mauritanie, Tunisie. (l. Harmattan, Éd.)
Rota, M., & Babey , N. (2017). Des capitales européennes de la culture aux capitales culturelles suisses: quelles adaptations pour quels impacts?
Sailly, O. (2022). La diplomatie culturelle de la France dans les pays du Golfe: approche historique 1960-2017. La culture et ses dépendances., 143-174.
Sauquet, M., & Vielajus, M. (2014). L’intelligence interculturelle: 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures (éd. Charles leopold mayer). Paris.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 Khalidah Mohamed Ridha Taher , Raghad Falih Hassan

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.



