The Impact of Using Paper Dictionaries in Exams on Iraqi Student Translators’ Translation Quality
DOI:
https://doi.org/10.31973/19aja098Keywords:
paper dictionaries , student translators, translation quality, literary discourseAbstract
Bilingual paper dictionaries are very useful in translation. However, they can also be tricky, because they do not provide definitions and are restricted to indefinite equivalents. This means that when searching for a word in the source, there are often some possible alternatives. The difficulty arises for those unaware of the adequate operation of the different equivalents in the target language, or how to associate them in terms of structures. This is the problem that many Iraqi student translators encounter as they are not competent enough to decide the most acceptable alternative. Therefore, they spend much of the exam time translating individual words, i.e., their overall product lacks cohesiveness. This absence of the systemic approach they can follow in the exams can negatively contribute to the quality of their translations. The present paper addresses such a problem with special reference to literary discourse. Like AlFayez (2023), it encourages a hybrid approach, one that allows the use of paper dictionaries, but with a crucial modification in the procedure; dictionaries are allowed only in the first third not the first half of the exam allocated time. After that, dictionaries are withdrawn, and trainees have to complete their assignments depending on their knowledge. Results indicated that translations produced according to the first third of the allocated time approach are more cohesive, accurate, and stylistically appropriate than those relying on dictionaries for half the time. The findings underscore the significance of time management and efficient dictionary usage in achieving high-quality translations, emphasizing that excessive reliance on dictionaries can impede coherence and overall translation quality.
Downloads
References
Alfayez, H. M. (2023). The effect of using dictionaries in translation exams on the target text. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (4): (pp.39 -47).
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.
Delisle, J. (1988). Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gile, D. (1999). Testing the effort model’s tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: a contribution, Heremes: Journal of Language and Communication in Business, 33.
Hemingway, E. (1952). The Old Man and the Sea. Charles Scribner's Sons.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Mackintosh, K. (1998). An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation. In B. T. S. Atkins (Ed.), Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators (pp. 123–149). Max Niemeyer Verlag.
Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E., & Kunz, K. (2017). Cohesion and coherence in multilingual contexts. In K. Menzel, E. Lapshinova-Koltunski, & K. Kunz (Eds.), New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation (pp. 1–10). Language Science Press.
Mossop, B. (2001). The Translator’s Handbook. New York: Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge.
Musawi, N. M. (2014). Strategic use of translation in learning English as a foreign language (EFL) among Bahrain University students. Comprehensive Psychology, 3, (pp.10–30).
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Roberts, R. P. (1992). Translation pedagogy: Strategies for improving dictionary use. Traduction, Terminologie et Rédaction, 5(1), (pp.49–76).
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Prof. Dr. Jasim Khalifah Sultan Al-Maryani, Dr. Afaneen Abdulwahid Yaqoob Al-Dirawi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.


