The Impact of Using Paper Dictionaries in Exams on Iraqi Student Translators’ Translation Quality

Authors

  • Prof. Dr. Jasim Khalifah Sultan Al-Maryani Department of Translation/ College of Arts/ University of Basrah
  • Dr. Afaneen Abdulwahid Yaqoob Al-Dirawi Department of Translation/ College of Arts/ University of Basrah

DOI:

https://doi.org/10.31973/19aja098

Keywords:

paper dictionaries , student translators, translation quality, literary discourse

Abstract

Bilingual paper dictionaries are very useful in translation.  However, they can also be tricky, because they do not provide definitions and are restricted to indefinite equivalents. This means that when searching for a word in the source, there are often some possible alternatives. The difficulty arises for those unaware of the adequate operation of the different equivalents in the target language, or how to associate them in terms of structures. This is the problem that many Iraqi student translators encounter as they are not competent enough to decide the most acceptable alternative. Therefore, they spend much of the exam time translating individual words, i.e., their overall product lacks cohesiveness.  This absence of the systemic approach they can follow in the exams can negatively contribute to the quality of their translations. The present paper addresses such a problem with special reference to literary discourse. Like AlFayez (2023), it encourages a hybrid approach, one that allows the use of paper dictionaries, but with a crucial modification in the procedure; dictionaries are allowed only in the first third not the first half of the exam allocated time. After that, dictionaries are withdrawn, and trainees have to complete their assignments depending on their knowledge. Results indicated that translations produced according to the first third of the allocated time approach are more cohesive, accurate, and stylistically appropriate than those relying on dictionaries for half the time. The findings underscore the significance of time management and efficient dictionary usage in achieving high-quality translations, emphasizing that excessive reliance on dictionaries can impede coherence and overall translation quality.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alfayez, H. M. (2023). The effect of using dictionaries in translation exams on the target text. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (4): (pp.39 -47).

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.

Delisle, J. (1988). Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Gile, D. (1999). Testing the effort model’s tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: a contribution, Heremes: Journal of Language and Communication in Business, 33.

Hemingway, E. (1952). The Old Man and the Sea. Charles Scribner's Sons.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.

Mackintosh, K. (1998). An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation. In B. T. S. Atkins (Ed.), Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators (pp. 123–149). Max Niemeyer Verlag.

Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E., & Kunz, K. (2017). Cohesion and coherence in multilingual contexts. In K. Menzel, E. Lapshinova-Koltunski, & K. Kunz (Eds.), New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation (pp. 1–10). Language Science Press.

Mossop, B. (2001). The Translator’s Handbook. New York: Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge.

Musawi, N. M. (2014). Strategic use of translation in learning English as a foreign language (EFL) among Bahrain University students. Comprehensive Psychology, 3, (pp.10–30).

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Roberts, R. P. (1992). Translation pedagogy: Strategies for improving dictionary use. Traduction, Terminologie et Rédaction, 5(1), (pp.49–76).

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Downloads

Published

2025-09-15

Issue

Section

English linguistics and literature

How to Cite

Al-Maryani, J. ., & Al-Dirawi, A. . (2025). The Impact of Using Paper Dictionaries in Exams on Iraqi Student Translators’ Translation Quality. Al-Adab Journal, 154, 1-12. https://doi.org/10.31973/19aja098

Publication Dates

Received

2025-01-05

Revised

2025-02-09

Accepted

2025-02-09

Published Online First

2025-09-15

Similar Articles

1-10 of 845

You may also start an advanced similarity search for this article.