Las diversidades lingo-culturales de los dialectos árabes y su equiva-lente acuñado en el español
La novela Frankenstein en Bagdad de Ahmed Al-Saadawi y Diario de un fiscal rural de Tawfiq Al-Hakim como modelo ejemplar
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.4329الكلمات المفتاحية:
dialect، lengua española، novela Frankenstein en Bagdad، Ahmad al-Saadawi، diarios de un diputado en el campo، Tawfiq al-Hakim، novela Frankenstein en Bagdad, Ahmad al-Saadawi, diarios de un diputado en el campo, Tawfiq al-Hakimالملخص
El objetivo principal detrás de la creación de esta investigación es presentar para el lector meta hispánico los aspectos lingüísticos y culturales comunes entre los dos idiomas, no familiares además familiarizarle el uso cotidiano del vocablo en el dialecto árabe iraquí al lado del egipcio coloquial, aunque el árabe e español no son del mismo árbol lingüístico.
En esta investigación también abordaremos el análisis interpretativo- lingüístico al nivel lingüístico por un lado, y cultural por otro, para algunas [1]etimologías lingüísticas, demostrando las técnicas de traducción adaptadas por el traductor en la traducción del vocabulario árabe, si fueran a nivel culinario, frases hechas, expresiones o unidades fraseológicas. Finalmente determinaremos analizando unas muestras seleccionadas al nivel gastronómico o lenguaje vestimento , y para mostrar al lector meta que algunos de estos vocabularios se han traducido incorrectamente, con sentido parcial no adquirieron el significado completo y exacto al trasladarlas del árabe coloquial al español sin buscar e investigar el origen de la palabra o encontrar su equivalente en la lengua de llegada, tenemos por ejemplo la palabra فطير مشلتت Fūṭyr myšəltyt-el elemento similar de este aspecto cultural sería analizado más tarde de este trabajo-que el traductor la ha traducido utilizando la técnica de traducción descriptiva a bizcocho largo y redondo, dibujándola en la mente del lector español por la forma que se ve sin acercarlo a él según su lengua materna o por lo menos usar las técnicas de domesticación y extranjerización que es prestar otra palabra del inglés que equivale la del texto original y luego encontrar el equivalente del inglés al español.
[1] Para más explicaciones sobre este término lingüístico véase: https://concepto.de/etimologia/
التنزيلات
المراجع
Āflām Mūḥātārmāh (15 Marzo 2022). película completa de Diario de un Fiscal rural. Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=yvoVeKzFI4M&t=2218s
Al-Hakeem, T. (1937). Diario de un Fiscal rural. (Emilio García Gómez, Trans.). Biblioteca de Egipto de publicación, casa de Egipto para la impresión. Está disponible en: https://www.libronube.com/descargar-diario-de-un-fiscal-rural-tawfiq-al-hakim/4643/).
Asociación de Academias de la Lengua Española. (2014). El diccionario de la real academia española (23ª ed.). Real Academia Española.
García, I. (2013). Traducción comentada de El Corán. Bogotá. Está dis-ponible en: https://d1.islamhouse.com/data/es/ih_books/single/es_El_Coran.pdf
Lolita la pastelera (22 Mayo2022). Receta de masa de hojaldre per-fecta | Muchas capas | como hacer masa de hojaldre paso a paso. Recuperado de:
https://www.youtube.com/watch?v=hpHlWn8o4fw
Rojas, R. y López, J. (10-Marzo al 6-Octubre 2012). La gastronomía y el arte del buen comer. (seminario de titulación, Presentación en pa-pel). Seminario del Instituto politécnico Nacional-Escuela Superior de Turismo. México.
Sadawi, A. (2014). Frankenstein en Bagdad. (Ana Gil Bardají, Trans.) Al-Kamel editorial.
Sánchez, M. (1997). El diccionario del español coloquial. (dichos, mo-dismo y locuciones populares). (2ª ed.). España. Madrid.
Sanjuán, J. (2021). LA CONTRIBUCIÓN DE LOS REGULARES DE CEUTA, CLAVE EN EL SOCORRO DE MELILLA. (una documen-tación oficial sobre el Memorial de INFANTERÍA ESPAÑOLA. Núm. 82. I. 2021). Recuperado de: https://ejercito.defensa.gob.es/unidades/Toledo/acinf/Publicaciones/82/1_Herencia_Aniversarios.pdf
Serra, B. et al (2009). libro blanco de los lácteos. plan de nutrición y co-municación, productos lácteos insustituibles. España. Está disponi-ble en: http://www.lacteosinsustituibles.es
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.