Las Variaciones lingüísticas en el dialecto iraquí y sus equivalentes en el idioma español

Frankenstein en Bagdad un modelo ejemplar

Authors

  • Wisam Ahmed University of Baghdad- College of Languages
  • Gheidaa Qays, PHD University of Baghdad- College of Languages

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i142.3798

Keywords:

the Iraqi Arabic dialect, linguistic value, linguistic variations

Abstract

The reason for presenting this work can be summarized in the following points:

  1. To draw attention to the linguistic variations that make the Arabic language a richly expressive language.
  2. To exhibit a sufficient amount of the differences in linguistic value and the differences in expressing a sentence in the Iraqi Arabic dialect of a literary work, written in the same dialect, under the name Frankenstein in Baghdad (FB), translated into the language Spanish.
  3. To focus the light on translation errors. We will explain the reasons for this type of error and how to analyze it in the following pages. It is a common mistake that translators make, particularly when relating to an Arabic proverb or a saying of ethnic or religious origin. The opposite for parts of the classical Arabic language. Since the exact and natural meaning is found when transferring a value from standard Arabic to Castilian Spanish. It is known how to equate the term (in God we trust بمشيئة الله او توكلنا على الله) to Spanish because it is a shared factor, rather a common linguistic aspect.
  4. To know why errors occur in transferring information in places where Spanish is a pure language and Arabic is a language of multiple diversities, due to historical changes in meaning. That is why it happens that care is not taken in translating the cultural part and the origin of a locution is not sought.
  5. This type of analysis would be very beneficial to us and enables us to avoid any futuristic error by following the steps of the contrastive analysis of cultural aspects.

We personally believe that the difference in the way the Arabic language is formed from that of Spanish and the transfer of meaning between using the slang of the Iraqi dialect would be more similar if we had found an equivalent in the Spanish slang.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Muktar Omer, A. (2008) El Diccionario árabe contemporáneo (1ª ed.). Ciudad de Cairo.

Asociación de Academias de la Lengua Española. (2014). El diccionario de la real academia española (DRAE). (23ª ed.). Real Academia Española.

Academia de la lengua árabe. (1934). el diccionario intermedio. (4ª Pub.). Biblioteca Internacional Al Shorouk.

Dr. Abdul Wahed Jamran. A. (2000). El elocuente léxico de los dialectos árabes y las correspondientes lecturas coránicas (1ª ed.). M. Indexación de la Biblioteca Nacional de Publicaciones King Fahd. Arabia Saudita.

Raouf Hassan (2013). Colección, explicación e interpretación. El gran diccionario de palabras y términos iraquíes. Dubái.

Taymour, A. (2002). El gran diccionario de las expresiones coloquiales. (Parte uno. 2ª ed.). Biblioteca Nacional y Casa de Documentación. Centro de Investigaciones Patrimoniales. Cairo.

Juan Domínguez, Ch. (2015). El diccionario de los términos jurídico-policiales español-inglés. Ministerio del Interior. Secretaría General Técnica.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductologia. (1ª ed.). Fuenlabrada. Madrid.

Mohamed Ali, M. (2013). La enciclopedia de la lengua coloquial bagdadí. (1ª ed.). Aman.

Legislación consolidada (2007), Real Decreto 1294/2007, de 28 de septiembre, por el que se aprueban los Estatutos Generales de los Colegios Oficiales de Agentes de la Propiedad Inmobiliaria y de su Consejo General. https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-17283-consolidado.pdf

Las Leyes y legislaciones iraquíes, (16, Julio 1967), Ley de agencia de propiedad y su coordinación No. (91) para el año 1967, dorar-aliraq para publicaciones legales.http://wiki.dorar-aliraq.net/iraqilaws/law/15654.html.

Ashour. M. (2000). El libro del dialecto coloquial egipcio. (cada de Majdi Al-Taweel para las publicaciones y distribuciones). Vol. III. Dar-Alamal.

La constitución iraquí. (2007). Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos. (Nº3-septiembre-diciembre)Artículo7. https://www.constituteproject.org/constitution/Iraq_2005.pdf?lang=es

Downloads

Published

2022-09-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

Las Variaciones lingüísticas en el dialecto iraquí y sus equivalentes en el idioma español: Frankenstein en Bagdad un modelo ejemplar. (2022). Al-Adab Journal, 2(142), 81-92. https://doi.org/10.31973/aj.v2i142.3798

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 609

You may also start an advanced similarity search for this article.