Las Variaciones lingüísticas en el dialecto iraquí y sus equivalentes en el idioma español
Frankenstein en Bagdad un modelo ejemplar
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i142.3798Keywords:
the Iraqi Arabic dialect, linguistic value, linguistic variationsAbstract
The reason for presenting this work can be summarized in the following points:
- To draw attention to the linguistic variations that make the Arabic language a richly expressive language.
- To exhibit a sufficient amount of the differences in linguistic value and the differences in expressing a sentence in the Iraqi Arabic dialect of a literary work, written in the same dialect, under the name Frankenstein in Baghdad (FB), translated into the language Spanish.
- To focus the light on translation errors. We will explain the reasons for this type of error and how to analyze it in the following pages. It is a common mistake that translators make, particularly when relating to an Arabic proverb or a saying of ethnic or religious origin. The opposite for parts of the classical Arabic language. Since the exact and natural meaning is found when transferring a value from standard Arabic to Castilian Spanish. It is known how to equate the term (in God we trust بمشيئة الله او توكلنا على الله) to Spanish because it is a shared factor, rather a common linguistic aspect.
- To know why errors occur in transferring information in places where Spanish is a pure language and Arabic is a language of multiple diversities, due to historical changes in meaning. That is why it happens that care is not taken in translating the cultural part and the origin of a locution is not sought.
- This type of analysis would be very beneficial to us and enables us to avoid any futuristic error by following the steps of the contrastive analysis of cultural aspects.
We personally believe that the difference in the way the Arabic language is formed from that of Spanish and the transfer of meaning between using the slang of the Iraqi dialect would be more similar if we had found an equivalent in the Spanish slang.
Downloads
References
Muktar Omer, A. (2008) El Diccionario árabe contemporáneo (1ª ed.). Ciudad de Cairo.
Asociación de Academias de la Lengua Española. (2014). El diccionario de la real academia española (DRAE). (23ª ed.). Real Academia Española.
Academia de la lengua árabe. (1934). el diccionario intermedio. (4ª Pub.). Biblioteca Internacional Al Shorouk.
Dr. Abdul Wahed Jamran. A. (2000). El elocuente léxico de los dialectos árabes y las correspondientes lecturas coránicas (1ª ed.). M. Indexación de la Biblioteca Nacional de Publicaciones King Fahd. Arabia Saudita.
Raouf Hassan (2013). Colección, explicación e interpretación. El gran diccionario de palabras y términos iraquíes. Dubái.
Taymour, A. (2002). El gran diccionario de las expresiones coloquiales. (Parte uno. 2ª ed.). Biblioteca Nacional y Casa de Documentación. Centro de Investigaciones Patrimoniales. Cairo.
Juan Domínguez, Ch. (2015). El diccionario de los términos jurídico-policiales español-inglés. Ministerio del Interior. Secretaría General Técnica.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductologia. (1ª ed.). Fuenlabrada. Madrid.
Mohamed Ali, M. (2013). La enciclopedia de la lengua coloquial bagdadí. (1ª ed.). Aman.
Legislación consolidada (2007), Real Decreto 1294/2007, de 28 de septiembre, por el que se aprueban los Estatutos Generales de los Colegios Oficiales de Agentes de la Propiedad Inmobiliaria y de su Consejo General. https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-17283-consolidado.pdf
Las Leyes y legislaciones iraquíes, (16, Julio 1967), Ley de agencia de propiedad y su coordinación No. (91) para el año 1967, dorar-aliraq para publicaciones legales.http://wiki.dorar-aliraq.net/iraqilaws/law/15654.html.
Ashour. M. (2000). El libro del dialecto coloquial egipcio. (cada de Majdi Al-Taweel para las publicaciones y distribuciones). Vol. III. Dar-Alamal.
La constitución iraquí. (2007). Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos. (Nº3-septiembre-diciembre)Artículo7. https://www.constituteproject.org/constitution/Iraq_2005.pdf?lang=es
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.