Las Variaciones lingüísticas en el dialecto iraquí y sus equivalentes en el idioma español
Frankenstein en Bagdad un modelo ejemplar
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i142.3798الكلمات المفتاحية:
el dialecto árabe iraquí، el valor lingüístico، variaciones lingüísticasالملخص
El motivo de presentar este trabajo se puede resumir en los siguientes puntos:
- llamar la atención a las variaciones lingüísticas que hace que la lengua árabe sea lengua ricamente expresiva.
- Exponer una cantidad suficiente de las diferencias en el valor lingüístico y las diferencias en expresar un enuncio en el dialecto árabe iraquí de una obra literaria, escrita en el mismo dialecto, bajo el nombre Frankenstein en Bagdad (FB), traducida a la lengua española.
- Enfocar la luz sobre los errores de traducción. Este tipo de error explicaríamos sus motivos y como ser analizado en las siguientes páginas. Es un error común que los traductores cometen, en particular, cuando se relacione de un refrán árabe o un dicho de procedencia étnica o religiosa. Lo contrario para las partes del idioma árabe clásico. Ya que se encuentra el significado exacto y natural al transferir un valor del árabe estándar al español castellano. Se sabe cómo equivaler el término (a la buena de Dios بمشيئة الله او توكلنا على الله) al español por ser un factor compartido, mejor dicho un aspecto lingüístico común.
- Saber por qué se producen los errores en transferir la información en lugares donde el español es una lengua pura y el árabe es una lengua de múltiples diversidades, debido a cambios históricos en el significado. Por eso se produce que no se cuide en traducir la parte cultural y no se busque el origen de una locución.
- Este tipo de análisis nos resultaría muy beneficioso y nos posibilita evitar cualquier error futurístico por medio de seguir los pasos del análisis contrastivo de los aspectos culturales.
Personalmente creemos que la diferencia de la forma en cual la lengua árabe está formada de lo del español y la trasladación del significado entre usar la jerga del dialecto iraquí sería más semejante si la hayamos encontrado un equivalente en la jerga española.
التنزيلات
المراجع
Muktar Omer, A. (2008) El Diccionario árabe contemporáneo (1ª ed.). Ciudad de Cairo.
Asociación de Academias de la Lengua Española. (2014). El diccionario de la real academia española (DRAE). (23ª ed.). Real Academia Española.
Academia de la lengua árabe. (1934). el diccionario intermedio. (4ª Pub.). Biblioteca Internacional Al Shorouk.
Dr. Abdul Wahed Jamran. A. (2000). El elocuente léxico de los dialectos árabes y las correspondientes lecturas coránicas (1ª ed.). M. Indexación de la Biblioteca Nacional de Publicaciones King Fahd. Arabia Saudita.
Raouf Hassan (2013). Colección, explicación e interpretación. El gran diccionario de palabras y términos iraquíes. Dubái.
Taymour, A. (2002). El gran diccionario de las expresiones coloquiales. (Parte uno. 2ª ed.). Biblioteca Nacional y Casa de Documentación. Centro de Investigaciones Patrimoniales. Cairo.
Juan Domínguez, Ch. (2015). El diccionario de los términos jurídico-policiales español-inglés. Ministerio del Interior. Secretaría General Técnica.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductologia. (1ª ed.). Fuenlabrada. Madrid.
Mohamed Ali, M. (2013). La enciclopedia de la lengua coloquial bagdadí. (1ª ed.). Aman.
Legislación consolidada (2007), Real Decreto 1294/2007, de 28 de septiembre, por el que se aprueban los Estatutos Generales de los Colegios Oficiales de Agentes de la Propiedad Inmobiliaria y de su Consejo General. https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-17283-consolidado.pdf
Las Leyes y legislaciones iraquíes, (16, Julio 1967), Ley de agencia de propiedad y su coordinación No. (91) para el año 1967, dorar-aliraq para publicaciones legales.http://wiki.dorar-aliraq.net/iraqilaws/law/15654.html.
Ashour. M. (2000). El libro del dialecto coloquial egipcio. (cada de Majdi Al-Taweel para las publicaciones y distribuciones). Vol. III. Dar-Alamal.
La constitución iraquí. (2007). Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos. (Nº3-septiembre-diciembre)Artículo7. https://www.constituteproject.org/constitution/Iraq_2005.pdf?lang=es
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.