Cultural references to the novel Winter 84

proper names as a model for Ismail Fasih

Authors

  • Ali Mohammed Dare Faculty of Arts and Humanities- Abu Ali Sina University
  • Prof. Mahdi Mortada Mosbough College of Arts and Humanities- Abu Ali Sina University
  • Asst. Prof. Ali Saidwai College of Arts and Humanities- Abu Ali Sina University

DOI:

https://doi.org/10.31973/pnb4w990

Keywords:

Cultural references, Proper name references, Translation, Winter novel 84

Abstract

With the consensus of all translators and researchers, there are many difficulties facing the translator, foremost of which is the translation of cultural references, it is not enough for the translator to master the language of the source and the language of the target and to know the secrets of the two languages, but it must not stop at that, but it is important to know the culture of the two peoples (the culture of the source and the target) in order to obtain an acceptable translation. This study aims to explain the strategies used in transmitting proper names when translating. The novel Winter 84 by Ismail Faseeh, which was translated by the translator Muhammad Alaa Al-Din Mansour from Persian into Arabic, in which we noticed a lot of media name references that we extracted and highlighted and we relied on the strategies proposed by Ritva Leppihalm in translating proper name referrals, and the study showed that the strategies used in transferring the aforementioned references were to keep the name unchanged or delete the name and replace it with a known name in the target language culture or keep On the name with the mention of clarification and guidance for readers of the target language or changing some letters of the name to suit the culture of the target language

Downloads

Download data is not yet available.

References

القران الكريم.

ابن فارس، أحمد (ت395هـ)، (1979م)، معجم مقاييس اللغة (مادة حول)، تحقيق: عبد السلام هارون، دار الفكر، ط2.

ابن منظور، محمد بن مكرم، (ت711هـ)، (1997م)، لسان العرب (مادة حول)، بيروت، دار صادر، ط 6.

أحمد، مختار عمر، (2008م)، معجم اللغة العربية المعاصرة، عالم الكتب، القاهرة، مصر، ط1.

بحيري، سعيد حسن، دراسات لغوية تطبيقية في العلاقة بين البنية والدلالة، مكتبة زهراء المشرق. القاهرة، ط1.

ريتفا ليبيهالمي، (2015م)، عقبات ثقافية، مدخل تجريبي إلى ترجمة الإحالات، ترجمة محمد عناني، المركز القومي للترجمة، القاهرة، العدد 2402، ط1.

الزعبي، أحمد، (2000م) التناص نظريا وتطبيقيا، مؤسسة عمان للنشر والتوزيع، عمان، الأردن، ط 2.

بلحوت، شريفة، (2006م)، الإحالة دراسة نظرية مع ترجمة الفصلين الاول والثاني من كتاب Cohesion in English لـ م.أ.ك هاليداى ورقية حسن، مذكرة أعدت لنيل شهادة الماجستير.

فجال أنس بن محمود، (1429هـ) الاحالة وأثرها في تماسك النص في القصص القرآني، رسالة دكتوراه، منتدى الايوان اللغوي.

فصيح، إسماعيل، (2000م)، رواية الشتاء 84، ترجمة: محمد علاء الدين منصور، المجلس الأعلى للثقافة. نشر پيکان طهران،1382ش، چاب سوم.

عرابي احمد، (2021م)، مفهوم الإحالة وموقعها من التماسك النصي، مجلة إشكالات في اللغة والأدب مجلد 10، عدد 5.

عفيفي، احمد، (2001م)، نحو النص اتجاه جديد في الدرس النحوي، مكتبة زهراء الشرق، القاهرة.

عيسى، مريم يحيى، (2020م)، استراتيجيات ترجمة الاحالات رواية "ثرثرة فوق النيل “لنجيب محفوظ أنموذجا، مجلة إشكالات في اللغة والأدب، مجلد 09: عدد 10.

المهندس، مجدي وهبه كامل، (1984م)، معجم المصطلحات العربية في اللغة والأدب، مكتبة لبنان، بيروت، ط 2،

Downloads

Published

2024-12-15

Issue

Section

Linguistics and Arabic literature

How to Cite

Dare, A. ., Mosbough, M. ., & Saidwai, A. . (2024). Cultural references to the novel Winter 84: proper names as a model for Ismail Fasih. Al-Adab Journal, 151, 61-80. https://doi.org/10.31973/pnb4w990

Publication Dates

Received

2023-12-24

Revised

2024-01-14

Accepted

2024-01-17

Published Online First

2024-12-15

Similar Articles

1-10 of 233

You may also start an advanced similarity search for this article.