Cultural references to the novel Winter 84
proper names as a model for Ismail Fasih
DOI:
https://doi.org/10.31973/pnb4w990Keywords:
Cultural references, Proper name references, Translation, Winter novel 84Abstract
With the consensus of all translators and researchers, there are many difficulties facing the translator, foremost of which is the translation of cultural references, it is not enough for the translator to master the language of the source and the language of the target and to know the secrets of the two languages, but it must not stop at that, but it is important to know the culture of the two peoples (the culture of the source and the target) in order to obtain an acceptable translation. This study aims to explain the strategies used in transmitting proper names when translating. The novel Winter 84 by Ismail Faseeh, which was translated by the translator Muhammad Alaa Al-Din Mansour from Persian into Arabic, in which we noticed a lot of media name references that we extracted and highlighted and we relied on the strategies proposed by Ritva Leppihalm in translating proper name referrals, and the study showed that the strategies used in transferring the aforementioned references were to keep the name unchanged or delete the name and replace it with a known name in the target language culture or keep On the name with the mention of clarification and guidance for readers of the target language or changing some letters of the name to suit the culture of the target language
Downloads
References
القران الكريم.
ابن فارس، أحمد (ت395هـ)، (1979م)، معجم مقاييس اللغة (مادة حول)، تحقيق: عبد السلام هارون، دار الفكر، ط2.
ابن منظور، محمد بن مكرم، (ت711هـ)، (1997م)، لسان العرب (مادة حول)، بيروت، دار صادر، ط 6.
أحمد، مختار عمر، (2008م)، معجم اللغة العربية المعاصرة، عالم الكتب، القاهرة، مصر، ط1.
بحيري، سعيد حسن، دراسات لغوية تطبيقية في العلاقة بين البنية والدلالة، مكتبة زهراء المشرق. القاهرة، ط1.
ريتفا ليبيهالمي، (2015م)، عقبات ثقافية، مدخل تجريبي إلى ترجمة الإحالات، ترجمة محمد عناني، المركز القومي للترجمة، القاهرة، العدد 2402، ط1.
الزعبي، أحمد، (2000م) التناص نظريا وتطبيقيا، مؤسسة عمان للنشر والتوزيع، عمان، الأردن، ط 2.
بلحوت، شريفة، (2006م)، الإحالة دراسة نظرية مع ترجمة الفصلين الاول والثاني من كتاب Cohesion in English لـ م.أ.ك هاليداى ورقية حسن، مذكرة أعدت لنيل شهادة الماجستير.
فجال أنس بن محمود، (1429هـ) الاحالة وأثرها في تماسك النص في القصص القرآني، رسالة دكتوراه، منتدى الايوان اللغوي.
فصيح، إسماعيل، (2000م)، رواية الشتاء 84، ترجمة: محمد علاء الدين منصور، المجلس الأعلى للثقافة. نشر پيکان طهران،1382ش، چاب سوم.
عرابي احمد، (2021م)، مفهوم الإحالة وموقعها من التماسك النصي، مجلة إشكالات في اللغة والأدب مجلد 10، عدد 5.
عفيفي، احمد، (2001م)، نحو النص اتجاه جديد في الدرس النحوي، مكتبة زهراء الشرق، القاهرة.
عيسى، مريم يحيى، (2020م)، استراتيجيات ترجمة الاحالات رواية "ثرثرة فوق النيل “لنجيب محفوظ أنموذجا، مجلة إشكالات في اللغة والأدب، مجلد 09: عدد 10.
المهندس، مجدي وهبه كامل، (1984م)، معجم المصطلحات العربية في اللغة والأدب، مكتبة لبنان، بيروت، ط 2،
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 علي محمد دعير، أ.د. مهدي مرتضى مسبوق ، أ.م.د. علي سعيدواي
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.