الإحالات الثقافية لرواية الشتاء 84

أسماء الأعلام أنموذجاً لإسماعيل فصيح

المؤلفون

  • علي محمد دعير كلية الآداب والعلوم الإنسانية / جامعة أبو علي سينا
  • أ.د. مهدي مرتضى مسبوق كلية الآداب والعلوم الإنسانية- جامعة أبو علي سينا
  • أ.م.د. علي سعيدواي كلية الآداب والعلوم الإنسانية- جامعة أبو علي سينا

DOI:

https://doi.org/10.31973/pnb4w990

الكلمات المفتاحية:

الإحالات الثقافية، إحالات أسماء الأعلام، الترجمة، رواية الشتاء 84

الملخص

بأجماع كل المترجمين والباحثين هنالك صعوبات كثيرة تواجه المترجم وفي مقدمتها ترجمة الإحالات الثقافية فلا يكفي أتقان المترجم لغة المصدر ولغة الهدف والتعرف على خبايا اللغتين بل يجب عدم التوقف عند ذلك فحسب بل من المهم التعرف على ثقافة الشعبين (ثقافة المصدر والهدف) بغية الحصول على ترجمة مقبولة. تهدف هذه الدراسة إلى بيان الإستراتيجيات المستخدمة في نقل اسماء الأعلام عند الترجمة. رواية الشتاء٨٤ لسماعيل فصيح والذي ترجمها المترجم محمد علاء الدين منصور من اللغة الفارسية الى اللغة العربية لاحظنا فيها الكثير من إحالات أسماء الأعلام قمنا باستخراجها وتسليط الضوء عليها واعتمدنا في ذلك على الإستراتيجيات التي اقترحتها ريتفا ليبيهالمي في ترجمة إحالات أسماء الأعلام و أظهرت الدراسة ان الإستراتيجيات المستخدمة في نقل الإحالات الأنفة الذكر كانت الإبقاء على الأسم دون تغيير أو حذف الأسم وتعويضه بإسم معروف في ثقافة لغة الهدف أو الإبقاء على الأسم مع ذكر توضيح وارشاد لقراء لغة الهدف أو تغيير بعض حروف الأسم بما يلائم ثقافة لغة الهدف.

التنزيلات

المراجع

القران الكريم.

ابن فارس، أحمد (ت395هـ)، (1979م)، معجم مقاييس اللغة (مادة حول)، تحقيق: عبد السلام هارون، دار الفكر، ط2.

ابن منظور، محمد بن مكرم، (ت711هـ)، (1997م)، لسان العرب (مادة حول)، بيروت، دار صادر، ط 6.

أحمد، مختار عمر، (2008م)، معجم اللغة العربية المعاصرة، عالم الكتب، القاهرة، مصر، ط1.

بحيري، سعيد حسن، دراسات لغوية تطبيقية في العلاقة بين البنية والدلالة، مكتبة زهراء المشرق. القاهرة، ط1.

ريتفا ليبيهالمي، (2015م)، عقبات ثقافية، مدخل تجريبي إلى ترجمة الإحالات، ترجمة محمد عناني، المركز القومي للترجمة، القاهرة، العدد 2402، ط1.

الزعبي، أحمد، (2000م) التناص نظريا وتطبيقيا، مؤسسة عمان للنشر والتوزيع، عمان، الأردن، ط 2.

بلحوت، شريفة، (2006م)، الإحالة دراسة نظرية مع ترجمة الفصلين الاول والثاني من كتاب Cohesion in English لـ م.أ.ك هاليداى ورقية حسن، مذكرة أعدت لنيل شهادة الماجستير.

فجال أنس بن محمود، (1429هـ) الاحالة وأثرها في تماسك النص في القصص القرآني، رسالة دكتوراه، منتدى الايوان اللغوي.

فصيح، إسماعيل، (2000م)، رواية الشتاء 84، ترجمة: محمد علاء الدين منصور، المجلس الأعلى للثقافة. نشر پيکان طهران،1382ش، چاب سوم.

عرابي احمد، (2021م)، مفهوم الإحالة وموقعها من التماسك النصي، مجلة إشكالات في اللغة والأدب مجلد 10، عدد 5.

عفيفي، احمد، (2001م)، نحو النص اتجاه جديد في الدرس النحوي، مكتبة زهراء الشرق، القاهرة.

عيسى، مريم يحيى، (2020م)، استراتيجيات ترجمة الاحالات رواية "ثرثرة فوق النيل “لنجيب محفوظ أنموذجا، مجلة إشكالات في اللغة والأدب، مجلد 09: عدد 10.

المهندس، مجدي وهبه كامل، (1984م)، معجم المصطلحات العربية في اللغة والأدب، مكتبة لبنان، بيروت، ط 2،

التنزيلات

منشور

2024-12-15

إصدار

القسم

علم اللغة والأدب العربي

كيفية الاقتباس

دعير ع., مسبوق م., & سعيدواي ع. (2024). الإحالات الثقافية لرواية الشتاء 84: أسماء الأعلام أنموذجاً لإسماعيل فصيح. مجلة الآداب, 151, 61-80. https://doi.org/10.31973/pnb4w990

تواريخ المنشور

الإستلام

2023-12-24

النسخة النهائية

2024-01-14

الموافقة

2024-01-17

النشر الالكتروني

2024-12-15

المؤلفات المشابهة

1-10 من 239

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.