Analysis of Errors in the Translation of Legal Texts from English into Kurdish
DOI:
https://doi.org/10.31973/pvagmw53Keywords:
error analysis, legal translation, Na Pham (2015), translation studentsAbstract
The translation of legal texts is often considered one of the most difficult types of translation due to the potential consequences of any misinterpretation. Translation students at the University of Duhok struggle with the subject of legal translation and make errors when translating legal documents from English into Kurdish for the absence of sufficient resources. For the lack of research in this area, this study investigates the types and frequencies of errors made by senior students at the Department of Translation in the University of Duhok to identify common translation errors and understand the challenges faced by students in this specialized field. By employing a mixed method, the study analyzes the errors found in 58 samples of a legal document translated from English into Kurdish. The study adopted Na Pham (2005) model for analyzing translation errors. The analysis of the data uncovered a total of 1272 errors. The errors were categorized into grammatical, syntactical, morphological, and collocational types. Grammatical errors were found to be the most frequent errors, constituting 49.89% of the total, with preposition misuse and case marker errors being the most dominant. Syntactical errors accounted for 22.01% and included missing verbs and incorrect word order. As representing 26.10% of the total, morphological errors were primarily represented by wrong word selection. Collocational errors were the least frequent type at 2.98%. This research aims to contribute to the improvement of the curriculum for the students through identifying the most common areas of weaknesses for students and educators. The study also calls for further research in this area to better understand the challenges and strategies for effective legal translation.
Downloads
References
Abo Zaid, S. J. (2012). Aspêktên Karî di Kurdîya Serîda. Duhok. Xani Publishing House.
Abu-Ghazal, Q. M. (1996). Major problems in legal translation (Doctoral dissertation, Yarmouk University).
Ahmadi, S., & Masoud, M. (2020, December). Towards machine translation for the Kurdish language. In Proceedings of the 3rd Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages (pp. 87-98).
Ahmed, B. O. (1999). Têns le Dayalêktî Joroî Zimanî Kurdîda-Goverî Bedinî. MA thesis, College of Arts, University of Salahaddin.
Alcaraz, E., & Hughes, B. (2014). Legal translation explained. Routledge.
Ali, V. I. (2015). Dux di Zimanê Kurdîda-Govera Behdinî. Unpublished doctoral dissertation, College of Languages, University of Duhok.
Baker, M. (1992). On the other words. A course book on translation. London: Routledge.
Cao, D. (2007). Translating law (Vol. 33). Multilingual Matters.
Chromá, M. (2007). Cross-cultural traps in legal translation. In C. Candlin, & M. Gotti (Eds.), Intercultural aspects of specialized communication (2nd ed.) (pp. 197-221). Bern: Peter Lang.
Corder, S. P. (1974). Error analysis. In P. B. Allen & S. P. Corder (Eds.), Techniques in applied linguistics (pp. 122-154). London: Oxford University Press.
Farghal, M. & Shunnaq, A. (1992). Major problems in legal translation. Babel: 38, 4, 203-210.
Faris, A., &Sahu, R. (2013). The Translation of English Collocations into Arabic: Problems and Solutions. Journal of the College of Arts. 64, 51-66
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Gile, Daniel (2009): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 283
Gotti, M., & Šarčević, S. (Eds.) (2006). Insights into specialized translation. Bern: Peter Lang.
Harvey, M. (2002). What's special about legal translation? Meta, 47, 177-185.
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation and Interpreting Competence by PACTE Group. [Benjamins Translation Library, 127]. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 401
James, C. (2014). Error Analysis in Translation: Theoretical Framework and Methodological Considerations. Journal of Language Teaching and Research, 5(1), 23-30.
Khodabandeh, F. (2007). “Analysis of students' errors: The case of headlines” [Online]. In The Asian ESP Journal, 3(1), pp. 6-21. Available at: https://www.researchgate.net/publication/333948775_Analysis_of_students'_errors_The_case_of_headlines/ (Accessed: 4 June 2021).
Lungu, L. (2003). A Linguistic Approach to Error Analysis in Teaching English as a Second Language. Ovidius University Annals of Philosophy.Vol. XIV, No.323-328. Norrish (1987:7).
Mellinkoff, D. (1963). The language of the law. Boston: Little, Brown and Co.
Miho, S. I. (2012). Jihguhorîna pêkhênên ristê di axivtina bajêrê Dihokêda. MA thesis, College of Arts, University of Duhok.
Mohammed, A. S. E. (2018). A Study of the Linguistic Problems Faced by Saudi English Language Students at Prince Sattam bin Abdulaziz University (PSAU) when Translating from Arabic into English. English Language Institute Journal, (1).
Pratama, M. R. and Dewi, M. K. (2022). Errors Made by English Literature Students inTranslating News Text. English Language & Literature International Conference p-ISSN: 2579-7549 Vol. 5 No. 1 https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/index
Quynh Na, P. (2005). Errors in The Translation of Topic-Comment Structures Of Vietnamese into English. Asian EFL Journal, 7(3), 127-152.
Richards, J. C. (1973). Error Analysis. London: Longman.
Šarcevic, S. (2000). Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach.
Sulaivani, V. H. (2001). Rêkkewtin le Şêwazi Joroy Zimanî Kurdîda. MA thesis, College of Arts, University of Salahaddin.
Vilar, D., Xu, J., D'Haro, L., Haro, D., & Ney, H. (2006). Error analysis and statistical machine translation output. Universidad Politecnica de Madrid.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction.
Zuhour, B. Y. & Fatima, S. A. (2015). Exploring the most common types of writing problems among English language and translation major sophomore female students at Tabuk University. Asian Journal of Basic and Applied Sciences, 3(2), 7-26.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 د. فيان ابراهيم علي، د. هكار حازم محمد أمين ، م. حنين اسلام سليم

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.