Conceptos y consideraciones generales sobre la traducción
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i147.4494Keywords:
Translation, competencies, errors, classes of translation, strategiesAbstract
Translation is important in every society in the world, because it destroys language barriers between countries. Through translation we can communicate with others despite the difference in languages. The translation activity is a tool to solve communication problems and build bridges between heterogeneous cultural groups, which react to different social, religious, historical circumstances, etc. For this reason, translation has a communicative objective, which allows overcoming the obstacles established by the cultural linguistic differences found between the interlocutors. This study shows basic concepts about the translation process such as its classes, its strategies, its competencies, as well as the errors that are made when translating from one language to another.
Downloads
References
ALESSANDRA DEL ROCIO, Mónica (2017). En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico- estilístico y propuesta de traducción de los cuentos le Vieux y Aux Champs de Guy de maupassant. Tesis doctoral: Universidad Ricardo Palma. Lima, Perú. Disponible en (www.repositorio.urp.edu.pe).
CATFORD, J.C. (1970). Una teoría lingüística de la traducción: Ensayo de lingüística aplicada. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
GARCĺA YEBRA,V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 2v.
GOMEZ HURTADO, Isabel (2005). Traducir: Capacidad innata o destreza adquirible. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
HATIM,B. y MASON, L. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
HURTADO ALBIR, Amparo (2011). Traducción y traductología introducción a la traductología. Madrid: Anzos, S.L.
KOLLER WITTE, H. (2008). Traducción y percepción intercultural. Granada: Comares.
NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
NIDA, E. (1999). Lengua, cultura y traducción. Madrid: Editorial Complutense.
SAN GINÉS AGUILAR, Pedro (1997). Traducción teórica planteamientos generales y teóricos de la traducción. Granada: Comares.
VEGA CEMUDA, M.A. (1997).Corrida o course de taureux, o sea, primacía del real sobre la lengua. Consideraciones pedagógicas y traductivas a propósito de la presencia lingüística y cultural de España en el Midi francés. Madrid: Editorial Complutense.
www. mobt3ath. Com ̸las clases de la traducción. (Consultado el 15-12-2020).
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.