La traducción del vocativo al español en el Corán sagrado
Un estudio pragmático
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3947Keywords:
Vocativo, interpretación, traducción, análisis pragmático, julio cortésAbstract
El texto coránico plantea problemas serios de interpretación que ninguna teoría moderna de la transmisión ha podido resolver. Nunca seremos capaces de transmitir el significado completo y el objeto del Corán sagrado a través De la transmisión, y todos los esfuerzos en este campo hasta nuestros días no han sido más que un enfoque para transmitir el significado general del Corán a la gente que desconocen el árabe, lo que es la lengua original del texto coránico.
El Corán, como es bien sabido, es el libro sagrado de los musulmanes y el fundamento del Islam, y es la revelación de la palabra de Allah al profeta Mahoma mediante del ángel Gabriel. También es la fuente de las creencias, el fundamento de la fe, las reglas de conducta, la moral y la ética, las reglas sociales, los cimientos de la civilización y todo lo que rige la vida de la nación musulmana e islámica.
En esta investigación tratamos un tema importante que siempre ha generado un amplio debate, el cual consiste en considerar El proceso de la transmisión de los textos coránicos al español es una interpretación o una traducción? también el objetivo principal de este trabajo es el análisis pragmático y de interpretación del vocativo de los versículos del Corán sagrado a través de nuestra selección para unos modelos de los versículos del Corán sagrado, así como indicar la precisión del intérprete Julio Cortés al interpretar o transmitir el contenido de los versículos y hacemos un seguimiento de los errores en la transmisión los versículos del árabe al español, y damos sugerencias para corregir estos errores.
Downloads
References
Aguilar, S. L. (2017). ESTUDIO COMPARATIVO DE TRADUCCIONES DEL CORÁN. UNA CRÍTICA DE LA VERSIÓN CATALANA. Sociedad Española de Estudios Árabes,2, 65-97. Recuperado de
Albir, A. H. (2001). Traducción y traductología. Cátedra. Recuperado de
https://idoc.pub/queue/amparo-hurtado-albir-traduccion-y-traductologia-34m7ey852p46
Assam, B. (2005). Consideraciones traductológicas sobre la traducción del Corán. In La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas (pp. 305-315). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Cagnolati, B. E. (2012). La traductología: miradas para comprender su complejidad. Recuperado de https://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/42927
Jasim, R. M., & Al Shamaryá, S. K. (2014). Errores gramaticales y semánticos en la traducción del Corán al castellano. Colindancias-Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, 5, 103-119.
Martín, S. P. (2018). Libro, interpretación, consecuencias: el Corán como agente interventor del ámbito religioso y social islámico. El islam. Presente de un pasado medieval: XXVIII Semana de Estudios Medievales, Nájera 24 al 28 de julio de 2017, 89-126.
Nebot, N. R. (2010). La des-traducción del Corán: recurso sustitutivo de la traducción. El asunto de amr/The dis-translation of Koran: substitute resort of translation. The matter of amr. Anaquel de Estudios Árabes, 21, 99.
Pedraza, S. A. BUSCANDO EL VERDADERO MENSAJE DEL ISLAM EN LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DEL SAGRADO CORÁN.
Torres, J. P. A., & Rayaa, B. M. (2018). Manual de traducción del discurso religioso islámico (ár-es): La jutba. Cuadernos De La Escuela De Traductores De Toledo, 18. Recuperado de https://ruidera.uclm.es/xmlui/bitstream/handle/10578/23126/Interior_Cuaderno__n%C2%BA18__Web.pdf?sequence=1
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.