The (in) equivalence in the translation of the legal texts of succession from Arabic to Spanish
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i142.3817Keywords:
la sucesión, la equivalencia, la inequivalencia, traducción jurídica, textos jurídicosAbstract
Legal translation is characterized by complexity, especially when translating from two very different legal systems such as Iraqi and Spanish, where the divergence of culture, language and especially legal systems play a very important role in the translation and makes the translation process even more difficult for the translator. In this research we will address the case of (in) equivalence in the translation of succession documents from Arabic to Spanish, we will cite the classifications of said equivalences according to the most prominent linguists, speaking in detail of each type, and also of their role in legal language, Then we analyze some Arab legal documents, more precisely from Iraq, highlighting the type of equivalence in each term and in case it does not have one, highlighting the best translation procedure. We will also address sources of Iraqi law that are borrowed from islam, and that, in turn, further complicates the translation procedure.
Downloads
References
Al-Bakry, ‘. 1972, Almadajal liidrasat alqanwun wa al šarī‘a alaslamya (Introducción al estudio del Derecho y la ley de Dios)Tomo1, Naŷaf, Alãdab.
ALCARAZ VARO, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel
Al-Zu‘By, ‘. A. 2010, Almadjal alī ‘ilm alqanwn. (Introducción a la ciencia de la ley.ITHRAA, Amán)
DE LAS HERAS CABA, M. (2015). La traducción en la adopción internacional. Granada: Universidad de Granada. Revista Internacional de Doctrina y Jurisprudencia, 6 pp. 1-28
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4748556.pdf
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Catedra.
Kaškul, M. H. y ALSA‘DY, ‘.2011, šarih, qanwn alaḥwal alšajṣya raqim 188 lisnat 1959 wa ta‘dylatah (Explicación del Código de Estatuto Personal Núm. 188 del año 1959 y sus enmiendas), El Cairo ,Al‘atik
MEDALLO BLANCO, C. (2015). "Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplo del español y el alemán)". Revista Dealología, 33, 153-174.
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5120312.pdf
RUBIO ORTEGA, M. (2017). La traducción de los conceptos juridicos del derecho de sucesón en la UE. Análisis del reglamento 650/2012 en inglés y español. Granada: Universidad de Granada.
https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/49412/28997335.pdf?sequence=6
SAN GINÉS AGUILAR, P., & ARJONILLA ORTEGA, E. (1996). Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Editorial Comares.
SANROMÁN, G. (2012). La traducción en el derecho de sociedades español e ingles: estudio descriptivo, comparado y termonólogico, análisis de escrituras de constitucion, estatutos socilales y documentos de transferncia internacional de sede social. Granada: Editorial de la Universidad de Granada.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.