The (in) equivalence in the translation of the legal texts of succession from Arabic to Spanish

Authors

  • Salam Naji Mohammed, Estudiante de Máster Facultad de Lenguas, Departamento de Español, Universidad de Bagdad
  • Reyadh Mahdi Jasim, Phd. Facultad de Lenguas, Departamento de Español, Universidad de Bagdad

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v3i142.3817

Keywords:

la sucesión, la equivalencia, la inequivalencia, traducción jurídica, textos jurídicos

Abstract

Legal translation is characterized by complexity, especially when translating from two very different legal systems such as Iraqi and Spanish, where the divergence of culture, language and especially legal systems play a very important role in the translation and makes the translation process even more difficult for the translator. In this research we will address the case of (in) equivalence in the translation of succession documents from Arabic to Spanish, we will cite the classifications of said equivalences according to the most prominent linguists, speaking in detail of each type, and also of their role in legal language, Then we analyze some Arab legal documents, more precisely from Iraq, highlighting the type of equivalence in each term and in case it does not have one, highlighting the best translation procedure. We will also address sources of Iraqi law that are borrowed from islam, and that, in turn, further complicates the translation procedure.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Bakry, ‘. 1972, Almadajal liidrasat alqanwun wa al šarī‘a alaslamya (Introducción al estudio del Derecho y la ley de Dios)Tomo1, Naŷaf, Alãdab.

ALCARAZ VARO, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel

Al-Zu‘By, ‘. A. 2010, Almadjal alī ‘ilm alqanwn. (Introducción a la ciencia de la ley.ITHRAA, Amán)

DE LAS HERAS CABA, M. (2015). La traducción en la adopción internacional. Granada: Universidad de Granada. Revista Internacional de Doctrina y Jurisprudencia, 6 pp. 1-28

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4748556.pdf

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Catedra.

Kaškul, M. H. y ALSA‘DY, ‘.2011, šarih, qanwn alaḥwal alšajṣya raqim 188 lisnat 1959 wa ta‘dylatah (Explicación del Código de Estatuto Personal Núm. 188 del año 1959 y sus enmiendas), El Cairo ,Al‘atik

MEDALLO BLANCO, C. (2015). "Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplo del español y el alemán)". Revista Dealología, 33, 153-174.

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5120312.pdf

RUBIO ORTEGA, M. (2017). La traducción de los conceptos juridicos del derecho de sucesón en la UE. Análisis del reglamento 650/2012 en inglés y español. Granada: Universidad de Granada.

https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/49412/28997335.pdf?sequence=6

SAN GINÉS AGUILAR, P., & ARJONILLA ORTEGA, E. (1996). Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Editorial Comares.

SANROMÁN, G. (2012). La traducción en el derecho de sociedades español e ingles: estudio descriptivo, comparado y termonólogico, análisis de escrituras de constitucion, estatutos socilales y documentos de transferncia internacional de sede social. Granada: Editorial de la Universidad de Granada.

https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/23321

Downloads

Published

2022-09-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

The (in) equivalence in the translation of the legal texts of succession from Arabic to Spanish. (2022). Al-Adab Journal, 3(142), 77-90. https://doi.org/10.31973/aj.v3i142.3817

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 835

You may also start an advanced similarity search for this article.