La (in)equivalencia en la traducción de los textos jurídicos de sucesión del árabe al español
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i142.3817الكلمات المفتاحية:
la sucesión، la equivalencia، la inequivalencia، traducción jurídica، textos jurídicosالملخص
La traducción jurídica se caracteriza por la complicación, especialmente a la hora de traducir de dos sistemas jurídicos muy diferentes como el iraquí y el español, donde la divergencia de la cultura, la lengua y sobre todo los sistemas jurídicos juegan un papel muy importante en la traducción y hace el proceso de la traducción aún más difícil para el traductor. En esta investigación abordaremos el caso de (in)equivalencia en la traducción los documentos de sucesión del árabe al español, citaremos las clasificaciones de dichas equivalencias según los lingüistas más destacados hablando detalladamente de cada tipo, y también de su papel en el lenguaje jurídico, luego analizaremos unos documentos jurídicos árabes, más precisamente de Irak, destacando el tipo de equivalencia en cada término y también indicamos si dichos términos carecen de equivalencia, resaltar el mejor procedimiento de la traducción. También abordaremos las fuentes del Derecho iraquí que son tomadas del islam, y eso, a su vez, complica más el procedimiento de la traducción.
التنزيلات
المراجع
Al-Bakry, ‘. 1972, Almadajal liidrasat alqanwun wa al šarī‘a alaslamya (Introducción al estudio del Derecho y la ley de Dios)Tomo1, Naŷaf, Alãdab.
ALCARAZ VARO, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel
Al-Zu‘By, ‘. A. 2010, Almadjal alī ‘ilm alqanwn. (Introducción a la ciencia de la ley.ITHRAA, Amán)
DE LAS HERAS CABA, M. (2015). La traducción en la adopción internacional. Granada: Universidad de Granada. Revista Internacional de Doctrina y Jurisprudencia, 6 pp. 1-28
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4748556.pdf
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Catedra.
Kaškul, M. H. y ALSA‘DY, ‘.2011, šarih, qanwn alaḥwal alšajṣya raqim 188 lisnat 1959 wa ta‘dylatah (Explicación del Código de Estatuto Personal Núm. 188 del año 1959 y sus enmiendas), El Cairo ,Al‘atik
MEDALLO BLANCO, C. (2015). "Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplo del español y el alemán)". Revista Dealología, 33, 153-174.
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5120312.pdf
RUBIO ORTEGA, M. (2017). La traducción de los conceptos juridicos del derecho de sucesón en la UE. Análisis del reglamento 650/2012 en inglés y español. Granada: Universidad de Granada.
https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/49412/28997335.pdf?sequence=6
SAN GINÉS AGUILAR, P., & ARJONILLA ORTEGA, E. (1996). Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Editorial Comares.
SANROMÁN, G. (2012). La traducción en el derecho de sociedades español e ingles: estudio descriptivo, comparado y termonólogico, análisis de escrituras de constitucion, estatutos socilales y documentos de transferncia internacional de sede social. Granada: Editorial de la Universidad de Granada.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.