La (in)equivalencia en la traducción de los textos jurídicos de sucesión del árabe al español

المؤلفون

  • Salam Naji Mohammed, Estudiante de Máster Facultad de Lenguas, Departamento de Español, Universidad de Bagdad
  • Reyadh Mahdi Jasim, Phd. Facultad de Lenguas, Departamento de Español, Universidad de Bagdad

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v3i142.3817

الكلمات المفتاحية:

la sucesión، la equivalencia، la inequivalencia، traducción jurídica، textos jurídicos

الملخص

La traducción jurídica se caracteriza por la complicación, especialmente a la hora de traducir de dos sistemas jurídicos muy diferentes como el iraquí y el español, donde la divergencia de la cultura, la lengua y sobre todo los sistemas jurídicos juegan un papel muy importante en la traducción y hace el proceso de la traducción aún más difícil para el traductor. En esta investigación abordaremos el caso de (in)equivalencia en la traducción los documentos de sucesión del árabe al español, citaremos las clasificaciones de dichas equivalencias según los lingüistas más destacados hablando detalladamente de cada tipo, y también de su papel en el lenguaje jurídico, luego analizaremos unos documentos jurídicos árabes, más precisamente de Irak, destacando el tipo de equivalencia en cada término y también indicamos si dichos términos carecen de equivalencia, resaltar el mejor procedimiento de la traducción. También abordaremos las fuentes del Derecho iraquí que son tomadas del islam, y eso, a su vez, complica más el procedimiento de la traducción.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Al-Bakry, ‘. 1972, Almadajal liidrasat alqanwun wa al šarī‘a alaslamya (Introducción al estudio del Derecho y la ley de Dios)Tomo1, Naŷaf, Alãdab.

ALCARAZ VARO, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel

Al-Zu‘By, ‘. A. 2010, Almadjal alī ‘ilm alqanwn. (Introducción a la ciencia de la ley.ITHRAA, Amán)

DE LAS HERAS CABA, M. (2015). La traducción en la adopción internacional. Granada: Universidad de Granada. Revista Internacional de Doctrina y Jurisprudencia, 6 pp. 1-28

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4748556.pdf

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Catedra.

Kaškul, M. H. y ALSA‘DY, ‘.2011, šarih, qanwn alaḥwal alšajṣya raqim 188 lisnat 1959 wa ta‘dylatah (Explicación del Código de Estatuto Personal Núm. 188 del año 1959 y sus enmiendas), El Cairo ,Al‘atik

MEDALLO BLANCO, C. (2015). "Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplo del español y el alemán)". Revista Dealología, 33, 153-174.

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5120312.pdf

RUBIO ORTEGA, M. (2017). La traducción de los conceptos juridicos del derecho de sucesón en la UE. Análisis del reglamento 650/2012 en inglés y español. Granada: Universidad de Granada.

https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/49412/28997335.pdf?sequence=6

SAN GINÉS AGUILAR, P., & ARJONILLA ORTEGA, E. (1996). Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Editorial Comares.

SANROMÁN, G. (2012). La traducción en el derecho de sociedades español e ingles: estudio descriptivo, comparado y termonólogico, análisis de escrituras de constitucion, estatutos socilales y documentos de transferncia internacional de sede social. Granada: Editorial de la Universidad de Granada.

https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/23321

التنزيلات

منشور

2022-09-15

إصدار

القسم

علم اللغات الاجنبية وآدابها

كيفية الاقتباس

La (in)equivalencia en la traducción de los textos jurídicos de sucesión del árabe al español. (2022). مجلة الآداب, 3(142), 77-90. https://doi.org/10.31973/aj.v3i142.3817

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 835

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.