Técnicas de la traducción de los refranes del español al árabe

Authors

  • Riam Musa Molla University of Baghdad/ College of Languages - Department of Spanish
  • Mohamed Hashim Mohesan University of Baghdad/ College of Languages - Department of Spanish

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i143.3928

Keywords:

cultura, dificultad, refrán, técnica, traducción

Abstract

   Este breve estudio trata los procedimientos de la traducción de los refranes del español al árabe. Es  muy necesario que los traductores conozcan lo profundo  del refrán en su lengua materna  y encuentren una forma correspondiente  adecuada para el texto meta. Explica también las técnicas de la traducción mencionando algunos ejemplos sobre unos refranes españoles y su traducción al árabe.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al HANIFI, Jala (1962). al-Amtal al-bagdadiyya )=Refranes bagdadíes). Matba‘at al-‘ani,Bagdad.

AL-BAZAZ ,Basam(2019). Viaje entre los proverbios españoles. Dar Nawar, Bagdad.

AL-TIKRITI, Abd al-Rahman (1966). Yamharat al-amtal al-bagdadiyya almuqarana(=Compendio de refranes bagdadíes comparados con los de once países árabes).Matba‘at al-‘ani,Bagdad. Volumen 1.

GARCIA YERBA,Valentín (1982) .Teoría y práctica de la traducción. Madrid : Editorial Gredos.

HEIDRUN, Witte (2008) .Traducción y percepción intercultural. Granada.

HRTADO ALBIR, Amparo (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra

LEMINE TALEB, Mohamed (2016).Estudio contrastivo y traductologico del refrán en árabe y español : la traducción de refranes hasaníes al español. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.

SELESKOVITCHh, D. (1984). Interpréter pour traduire. Paris : Didier Erudition.

SEVILLA MUÑOZ, Julia (2003). “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales”, en El trujamán [Centro Virtual del Instituto Cervantes, [https://www.cvc.cervantes.es/trujamán], 20-8-2021 .

SHAMMARI, Mowaffaq H. Mansi AL. La representación del animal en la paremiología iraquí y española. Implicaciones lingüísticas y sociolingüísticas. 2017. Tesis Doctoral. Universidad de Cádiz.

WITTE, H. (2005). Traducir entre culturas.La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor”. Sendebar, (16), 27–58.

www.cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58028&Lng=0 (Consultado el 4-8-2021).

Downloads

Published

2022-12-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

Técnicas de la traducción de los refranes del español al árabe. (2022). Al-Adab Journal, 2(143), 109-118. https://doi.org/10.31973/aj.v2i143.3928

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 61

You may also start an advanced similarity search for this article.