Técnicas de la traducción de los refranes del español al árabe

المؤلفون

  • Riam Musa Molla University of Baghdad/ College of Languages - Department of Spanish
  • Mohamed Hashim Mohesan University of Baghdad/ College of Languages - Department of Spanish

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i143.3928

الكلمات المفتاحية:

cultura، dificultad، refrán، técnica، traducción

الملخص

   Este breve estudio trata los procedimientos de la traducción de los refranes del español al árabe. Es  muy necesario que los traductores conozcan lo profundo  del refrán en su lengua materna  y encuentren una forma correspondiente  adecuada para el texto meta. Explica también las técnicas de la traducción mencionando algunos ejemplos sobre unos refranes españoles y su traducción al árabe.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Al HANIFI, Jala (1962). al-Amtal al-bagdadiyya )=Refranes bagdadíes). Matba‘at al-‘ani,Bagdad.

AL-BAZAZ ,Basam(2019). Viaje entre los proverbios españoles. Dar Nawar, Bagdad.

AL-TIKRITI, Abd al-Rahman (1966). Yamharat al-amtal al-bagdadiyya almuqarana(=Compendio de refranes bagdadíes comparados con los de once países árabes).Matba‘at al-‘ani,Bagdad. Volumen 1.

GARCIA YERBA,Valentín (1982) .Teoría y práctica de la traducción. Madrid : Editorial Gredos.

HEIDRUN, Witte (2008) .Traducción y percepción intercultural. Granada.

HRTADO ALBIR, Amparo (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra

LEMINE TALEB, Mohamed (2016).Estudio contrastivo y traductologico del refrán en árabe y español : la traducción de refranes hasaníes al español. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.

SELESKOVITCHh, D. (1984). Interpréter pour traduire. Paris : Didier Erudition.

SEVILLA MUÑOZ, Julia (2003). “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales”, en El trujamán [Centro Virtual del Instituto Cervantes, [https://www.cvc.cervantes.es/trujamán], 20-8-2021 .

SHAMMARI, Mowaffaq H. Mansi AL. La representación del animal en la paremiología iraquí y española. Implicaciones lingüísticas y sociolingüísticas. 2017. Tesis Doctoral. Universidad de Cádiz.

WITTE, H. (2005). Traducir entre culturas.La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor”. Sendebar, (16), 27–58.

www.cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58028&Lng=0 (Consultado el 4-8-2021).

التنزيلات

منشور

2022-12-15

إصدار

القسم

علم اللغات الاجنبية وآدابها

كيفية الاقتباس

Técnicas de la traducción de los refranes del español al árabe. (2022). مجلة الآداب, 2(143), 109-118. https://doi.org/10.31973/aj.v2i143.3928

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 61

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.