Análisis semántico de las expresiones idiomáticas de la novela (Cien años de soledad) de Gabriel García Márquez y de su traducción árabe

Authors

  • Duaa Hamody Farag University of Baghdad/ College of Languages/ Spanish language Department
  • Hanan Kareem University of Baghdad/ College of Languages/ Spanish language Department

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3975

Keywords:

expresiones idiomáticas, fraseología, Gabriel García Márquez, Equivalencia fraseológica, cien años de soledad, unidades fraseológicas

Abstract

En el presente trabajo hemos estudiado la traducción de las unidades fraseológicas del español al árabe en la novela cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Hemos elegido tratar este tema porque está Uno de los dominios lingüísticos más desafiantes de la traducción es la fraseología.

Todo traductor tiene muchas responsabilidades al traducir una obra literaria. debido a la gran carga que llevan la mayoría de las obras literarias, Estas dificultades  son en su mayoría de carácter semántico.

Las unidades fraseológicas tienen una carga cultural muy significativa que se explota en la construcción textual y discursiva, y se activan en el receptor, sintetizando un saber sociocultural y trasladando todo el sentido de la frase al contexto.  

El escritor colombiano Gabriel García Márquez es conocido por su rico estilo de expresiones idiomáticas y semánticas, por lo que traducir una obra literaria de este tipo enfrenta dificultades y, en el mejor de los casos, dificultades  semánticas debido a la carga cultural que encierran la mayoría de las obras literarias. Por tanto, es necesario que el traductor comprenda estos elementos culturales, ya sean semánticos o lingüísticos, y trate de encontrarles un equivalente en la segunda lengua, que exprese o se acerque lo más posible a lo que el autor pretendía en la obra original.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Assam, B., & Barrada, A. (2008). El Nilo pasa por Granada: Notas sobre la fraseología anacrónica en “Granada” de Radwa Azur. Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 15.

Bolaños, S. et. al. (1990). Los actos de habla y el texto narrativo. Con–textos. Revista de Semiótica Literaria, 1(6), 47–62.

CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996.

-------, (1996c): Manual de fraseología española, (Biblioteca Románica Hispánica. Manuales, (76), Madrid, Gredos.

Detry, F. (2015). Retos iniciales en la comprensión y memorización de las expresiones idiomáticas en clase de ELE.

Marco ELE. Revista de didáctica Español como Lengua Extranjera, (21), 1-18. Recuperado de https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=92152429003

Diccionario enciclopédico VOX 1. (2009). Larousse S.L. Fernández, C. (2000). Una aproximación pragmática al estudio del texto literario propuesta de análisis de Betrayal desde las teorías de la cortesía y de la relevancia. ELIA I, Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, (1),107–117.

http://revistas.uned.es/index.php/ELIA/article/view/18282/15353

García Márquez, G.(1969). Cien años de soledad, traducción de Mohamed al Haj Khalel. Beirut: editorial La Fundación Árabe para Estudios y Publicaciones.

García Márquez, G.(1969). Cien años de soledad, PRIMERA EDICIÓN, ESPAÑA, Barcelona, S,A.

GINEBRA, Jordi (2002): “Las unidades del tipo dinero negro y dormir como un tronco. Naturaleza léxica o gramatical?, en:

ALEXANDRE VEIGA; Miguel GONZALEZ PEREIRA; Montserrat SOUTO GOMEZ (eds.): Léxico y gramática, Lugo: Tris Tram: 147-154.

Hussein Mohamed Elshazly, A. (2017). Unidades fraseológicas y traducibilidad: análisis contrastivo de equivalencias intralingüísticas en un corpus paralelo árabe-español, españolárabe.

Lakoff, G. & Jonhson, M. (1980), Metaphors we live by. Chicago/London: The University of Chicago Press

LEÓN, D. (1984): Meaning based translation. Universrty press of America.

LEWANDOWSKI, T. (1992): Diccionario de lingüística. Madrid: Cátedra.

Martínez Penadés, I. (1999): La enseñanza de las unidadesfraseológicas, Madrid: Arco Libros, S.L.

Morvay, K. (1996): “Harri batez bi kolpe. Cuestiones de fraseología español”, Euskera (Herri literaturan IV. Jardunaldiak “Paremiologiaz“, Durango, 1996-XII 06/07) 3, págs. 719–728. Recuperado el 10 de abril de 2016, de http://www.euskaltzaindia.eus/dok/euskera/49702.pdf

Navarro, C. (2004). Didáctica de las unidades fraseológicas. Espéculo.

Negro, I. (2010). La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 5(1), 133-140. Recuperado de https://www.polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/762

Pamies Bertrán, A. (2002), “Modelo icónico y archimetáforas: algunos problemas metalingüísticos en el ámbito de la fraseología”, Language Design 4: 9-20.

Ponce Márquez, N. (2011): “El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad“, Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 13, pág. 2. Recuperado el 8 de abril de 2016, de http://uvadoc.uva.es/handle/10324/5602

RUIZ GURILLO, L. (1997): Aspectos de fraseología teórica española. (Anejo n° XXIV de la Revista Cuadernos de Filología), Valencia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia.

SANMARTIN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filologia, XXV., 1998, pag.

Searle, J. (1996). El estatuto lógico del discurso de ficción. Íkala, Revista de Lenguaje yCultura, 1(1/2), 159-180. https://doi.org/10.1017/CBO9780511609213

SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones, 2005.

Sevilla Muñoz, J. (2000). El refranero hoy. Paremia, 9, 133-142.

Tarnovska, O. (2003). Consideraciones acerca del mínimo paremiológico español. (Tesis doctoral). Universidad de Granada.

TRISTA PEREZ, A. M., ≪ La fraseología y la fraseografía≫,Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol. 6, Madrid, 1998.

TYLOR, E. (1958): Primitive culture. Gloucester: Smith.

Van Dijk, T. (1987). La pragmática de la comunicación literaria. En J. Mayoral (comp.), Pragmática de la comunicación literaria (pp. 171-194). Arco.

WOTJAK, G. (1985): “Algunas observaciones acerca del significado de expresiones idiomáticas verbales en el español actual”, Anuario de Lingüística Hispánica.

Zuluaga Ospina, A. (1999): “Traductología y fraseología”, Paremia 8, pág. 539. Recuperado el 17 de abril de 2016, de http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P8-85.pdf

-------,(1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas, “Studia Romanica et Linguistica” 10, Francfort-BernaCirencester, Peter D. Lang.

COLECCIONES DE REFRANES ÁRABE

Abuali, M. T.,(1988): Al Amtālu al ‘a rabiyyah fil ‘asri al ŷāhiliyyi, estudio analítico, Beirūt, Dār annafāis.

Muaŷamu rawāi’e al hikmah wal akwāli al jālidah (2001): coord. Dr. Rohi Baalabakki. Beirūt, Dar al ‘ilmi lilmalāyīn.

Sitios Electrónicos:

https://www.eitb.eus/es/cultura/literatura/detalle/2172210/gabriel-garcia-marquez-biografia-escritor-nobel-literatura/

http://www.gavilan.edu/spanish/gaspar/html/24_02.html

https://www.culturagenial.com/es/cien-anos-de-soledad-de-gabriel-garcia-marquez/

Downloads

Published

2022-12-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

Farag, D. H., & Kareem, H. (2022). Análisis semántico de las expresiones idiomáticas de la novela (Cien años de soledad) de Gabriel García Márquez y de su traducción árabe. Al-Adab Journal, 3(143), 67-76. https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3975

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 799

You may also start an advanced similarity search for this article.