Análisis semántico de las expresiones idiomáticas de la novela (Cien años de soledad) de Gabriel García Márquez y de su traducción árabe
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3975Keywords:
expresiones idiomáticas, fraseología, Gabriel García Márquez, Equivalencia fraseológica, cien años de soledad, unidades fraseológicasAbstract
En el presente trabajo hemos estudiado la traducción de las unidades fraseológicas del español al árabe en la novela cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Hemos elegido tratar este tema porque está Uno de los dominios lingüísticos más desafiantes de la traducción es la fraseología.
Todo traductor tiene muchas responsabilidades al traducir una obra literaria. debido a la gran carga que llevan la mayoría de las obras literarias, Estas dificultades son en su mayoría de carácter semántico.
Las unidades fraseológicas tienen una carga cultural muy significativa que se explota en la construcción textual y discursiva, y se activan en el receptor, sintetizando un saber sociocultural y trasladando todo el sentido de la frase al contexto.
El escritor colombiano Gabriel García Márquez es conocido por su rico estilo de expresiones idiomáticas y semánticas, por lo que traducir una obra literaria de este tipo enfrenta dificultades y, en el mejor de los casos, dificultades semánticas debido a la carga cultural que encierran la mayoría de las obras literarias. Por tanto, es necesario que el traductor comprenda estos elementos culturales, ya sean semánticos o lingüísticos, y trate de encontrarles un equivalente en la segunda lengua, que exprese o se acerque lo más posible a lo que el autor pretendía en la obra original.
Downloads
References
Assam, B., & Barrada, A. (2008). El Nilo pasa por Granada: Notas sobre la fraseología anacrónica en “Granada” de Radwa Azur. Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 15.
Bolaños, S. et. al. (1990). Los actos de habla y el texto narrativo. Con–textos. Revista de Semiótica Literaria, 1(6), 47–62.
CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996.
-------, (1996c): Manual de fraseología española, (Biblioteca Románica Hispánica. Manuales, (76), Madrid, Gredos.
Detry, F. (2015). Retos iniciales en la comprensión y memorización de las expresiones idiomáticas en clase de ELE.
Marco ELE. Revista de didáctica Español como Lengua Extranjera, (21), 1-18. Recuperado de https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=92152429003
Diccionario enciclopédico VOX 1. (2009). Larousse S.L. Fernández, C. (2000). Una aproximación pragmática al estudio del texto literario propuesta de análisis de Betrayal desde las teorías de la cortesía y de la relevancia. ELIA I, Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, (1),107–117.
http://revistas.uned.es/index.php/ELIA/article/view/18282/15353
García Márquez, G.(1969). Cien años de soledad, traducción de Mohamed al Haj Khalel. Beirut: editorial La Fundación Árabe para Estudios y Publicaciones.
García Márquez, G.(1969). Cien años de soledad, PRIMERA EDICIÓN, ESPAÑA, Barcelona, S,A.
GINEBRA, Jordi (2002): “Las unidades del tipo dinero negro y dormir como un tronco. Naturaleza léxica o gramatical?, en:
ALEXANDRE VEIGA; Miguel GONZALEZ PEREIRA; Montserrat SOUTO GOMEZ (eds.): Léxico y gramática, Lugo: Tris Tram: 147-154.
Hussein Mohamed Elshazly, A. (2017). Unidades fraseológicas y traducibilidad: análisis contrastivo de equivalencias intralingüísticas en un corpus paralelo árabe-español, españolárabe.
Lakoff, G. & Jonhson, M. (1980), Metaphors we live by. Chicago/London: The University of Chicago Press
LEÓN, D. (1984): Meaning based translation. Universrty press of America.
LEWANDOWSKI, T. (1992): Diccionario de lingüística. Madrid: Cátedra.
Martínez Penadés, I. (1999): La enseñanza de las unidadesfraseológicas, Madrid: Arco Libros, S.L.
Morvay, K. (1996): “Harri batez bi kolpe. Cuestiones de fraseología español”, Euskera (Herri literaturan IV. Jardunaldiak “Paremiologiaz“, Durango, 1996-XII 06/07) 3, págs. 719–728. Recuperado el 10 de abril de 2016, de http://www.euskaltzaindia.eus/dok/euskera/49702.pdf
Navarro, C. (2004). Didáctica de las unidades fraseológicas. Espéculo.
Negro, I. (2010). La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 5(1), 133-140. Recuperado de https://www.polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/762
Pamies Bertrán, A. (2002), “Modelo icónico y archimetáforas: algunos problemas metalingüísticos en el ámbito de la fraseología”, Language Design 4: 9-20.
Ponce Márquez, N. (2011): “El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad“, Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 13, pág. 2. Recuperado el 8 de abril de 2016, de http://uvadoc.uva.es/handle/10324/5602
RUIZ GURILLO, L. (1997): Aspectos de fraseología teórica española. (Anejo n° XXIV de la Revista Cuadernos de Filología), Valencia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia.
SANMARTIN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filologia, XXV., 1998, pag.
Searle, J. (1996). El estatuto lógico del discurso de ficción. Íkala, Revista de Lenguaje yCultura, 1(1/2), 159-180. https://doi.org/10.1017/CBO9780511609213
SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones, 2005.
Sevilla Muñoz, J. (2000). El refranero hoy. Paremia, 9, 133-142.
Tarnovska, O. (2003). Consideraciones acerca del mínimo paremiológico español. (Tesis doctoral). Universidad de Granada.
TRISTA PEREZ, A. M., ≪ La fraseología y la fraseografía≫,Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol. 6, Madrid, 1998.
TYLOR, E. (1958): Primitive culture. Gloucester: Smith.
Van Dijk, T. (1987). La pragmática de la comunicación literaria. En J. Mayoral (comp.), Pragmática de la comunicación literaria (pp. 171-194). Arco.
WOTJAK, G. (1985): “Algunas observaciones acerca del significado de expresiones idiomáticas verbales en el español actual”, Anuario de Lingüística Hispánica.
Zuluaga Ospina, A. (1999): “Traductología y fraseología”, Paremia 8, pág. 539. Recuperado el 17 de abril de 2016, de http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P8-85.pdf
-------,(1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas, “Studia Romanica et Linguistica” 10, Francfort-BernaCirencester, Peter D. Lang.
COLECCIONES DE REFRANES ÁRABE
Abuali, M. T.,(1988): Al Amtālu al ‘a rabiyyah fil ‘asri al ŷāhiliyyi, estudio analítico, Beirūt, Dār annafāis.
Muaŷamu rawāi’e al hikmah wal akwāli al jālidah (2001): coord. Dr. Rohi Baalabakki. Beirūt, Dar al ‘ilmi lilmalāyīn.
Sitios Electrónicos:
http://www.gavilan.edu/spanish/gaspar/html/24_02.html
https://www.culturagenial.com/es/cien-anos-de-soledad-de-gabriel-garcia-marquez/
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.