La metáfora y su traducción en el Sagrado Corán
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3944Keywords:
Definición de la metáfora, traducción de la metáfora en el Corán, ejemplos de la traducción de metáfora en el Corán, la lingüística cognitiva, el nivel de comprensión imaginativa, La Teoría del esquema básico de la referenciaAbstract
Este trabajo es un intento de enfocar la luz sobre la metáfora y su traducción en el Sagrado Corán; la definición de la metáfora en general según algunos autores, pero la parte más importante en esta investigación es la traducción de las palabras metafóricas en el Corán, ya que el Corán está lleno de metáforas que nos ayudan a concebir mejores realidades que de otra manera no podríamos imaginar. Por eso presentáremos varias posibilidades que se pueden utilizar al traducir la metáfora, cuáles son las influencias que afectan al proceso de la traducción de la metáfora, y qué es lo que debe hacer el traductor para facilitar la traducción de la metáfora y encontrar los préstamos más equivalentes. La última parte de este trabajo es elegir como muestra unas pocas aleyas de diferentes suras del Sagrado Corán, traducidas por tres traductores. Nuestro trabajo se centra en la comparación entre las tres traducciones y el nivel de la comprensión imaginativa de los traductores[1] : la de Julio Cortés, que es español y de fe católica; Raúl González Bórnez, católico que ha convertido al islam; la de Muhammad Asad, judío austriaco converso al islam.
[1] Para más información sobre el nivel de la comprensión imaginativa véase (Hussein Abid, 2008 y 2011).
Downloads
References
1. Fuentes occidentales
Asad, M. (2001). El mensaje del Qur’an. Córdoba, Junta Islámica, Centro de Documentación y Publicación. Recuperado de: https://www.oozebap.org/biblio/pdf/Coran.pdf (Consultado el 23/1/2021).
Cortés, Julio, ( 2005). El Sagrado Corán, San Salvador. Edición Electrónica: Biblioteca Islámica «Fátimah Az-Zahra» Musulmanes Shiítas de El Salvador . Recuperado de: http://www.jzb.com.es/resources/el_sagrado_coran.pdf (Consultado el 11/9/2020).
Dawood, A. S. (2016). El enfoque cognitivo conceptual de tiempo en la metáfora: Un estudio comparativo entre árabe y español. Tesis Doctorales. Editor: Universidad de Granada. Recuperado de: https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/46541/26517693.pdf?sequence=9&isAllowed=y ( Consultado el 30/12/2020)
Fajardo Uribe, L. A. (2006). La metáfora como proceso cognitivo. Forma y función, (19), 47-56. Recuperado de: http://www.scielo.org.co/pdf/fyf/n19/n19a03.pdf ( Consultado el 2/6/2021) .
Fernández, E. S. (2002). Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción. TRANS. Revista de Traductología, N.6, pp: 47-61. Recuperado de: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_6/t6_46-61_ESamaniego.pdf ( Consultado el 15/6/2022) .
Gilarranz, M. (2008). La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines: italiano-español. In El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 405-422). El Español, Lengua de Traducción (ESLEtRA). Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/044_gilarranz.pdf ( Consultado el 11/6/2021) .
González Bórnez, R., (2008),EL CORÁN, Qum, Centro de traducciones del Sagrado Corán. Recuperado de: https://islamoriente.com/sites/default/files/cckfilefield/Book_pdf_file/El%20Sagrado%20Cor%C3%A1n%20%28edici%C3%B3n%20comentada%20al%20espa%C3%B1ol%20de%20Ra%C3%BAl%20Gonz%C3%A1lez%20B%C3%B3rnez%29.pdf ( Consultado el 11/9/2020) .
Hussein Abid, A. (2008, 2011). El esquema básico de la referencia.Un modelo del significado esquemático aplicado a las preposiciones españolas y árabes. Publicado en Alemania, U.S.A. y U. K.:Editorial Académica Española; y Universidad de Alicante. En www. Eltallerdigital. com. Kövecses, Z. (2014). Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation. TRADURRE FIGURE TRANSLATING FIGURATIVE LANGUAGE, 25. Recuperado de: https://argumentum.unideb.hu/2021-anyagok/kovecsesz_kulonszam/KESZ/05_bibliografia.pd ( Consultado el 11/6/2021) .
Luarsabishvili, V. (2016). La traducción de la metáfora–una reflexión del traductor. Revista de Investigación Lingüística, N. 19, pp. 251-268. Recuperado de: https://revistas.um.es/ril/article/download/283601/206231/977921. ( Consultado el 25/1/2021) .
Matarredona, M. B. (2000). La traducción de metáforas en un texto de divulgación médica. Ibérica, Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, N. 2, pp. 13-25. Recuperado de: https://www.redalyc.org/pdf/2870/287026295002.pdf ( Consultado el 2/6/2022) .
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, España, Rota papel, vigésima segunda edición, 2001. Recuperado de: https://www.rae.es/drae2001/ ( Consultado el 19/6/2022) .
Saad, S. M. (2001). Estudio analítico de la metáfora y su traducción, ejemplificado en Memorial de Isla Negra de Pablo Neruda. DICENDA (Cuadernos de Filología Hispánica),N. 19, pp. 165-178. Recuperado de: https://core.ac.uk/download/pdf/38832815.pdf
Al- Tabataba’i, ‘Al.lamah, (2010), El Corán en el Islam, Editorial: Fundación Cultural Oriente, República Islámica de Irán, : Mezquita At-Tawhid, Buenos Aires, Argentina.
Ünal, Ali, (2009). El Sagrado Corán y Su Interpretación Comentada, Editorial: La Fuente. Recuperado de: http://www.mezquitadealicante.com/download.php?carpeta=galeria/libros/&nombre=el-coran_6_1.pdf ( Consultado el 13/6/2022) .
Vitanova, B., & Eduard, E. (2021). Metáforas de la traducción y la interpretación: Análisis conceptual de un corpus de entrevistas en lengua búlgaro: Metaphors of Translation and Interpreting: Conceptual analysis of a corpus of interviews in Bulgarian language (Doctoral dissertation, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria). Recuperado de: https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/107280/1/tesisElizabeta11febr.pdf.pdf ( Consultado el 25/7/2022) .
2. Fuentes árabes
Al-Bagauī, abu Muḥammad Al-Ḥusaīn bin Mas‘ūd . ( 1997 m., 1417 h. ). Ma‘ālim al-tanzīl fī Tafsīr Al- Qurān, Edición crítica : Muḥammad Abdullah al-Nimr- ‘Oṯmān Ŷum‘a - Sulimān Muslim al- Ḥarš, Dar Ṭība lil- Našir wa al-Taūzī‘ . Recuperado de: https://al-maktaba.org/book/41 ( Consultado el 11/7/2022) .
AL- Gazālī, Abū Ḥāmid, ( 1983, m. 505 de la hégira). Mi‘yār al-‘ilm fī fann al- manṭiq, Beirut, Dār al- Andalus, 4ª ed.’Ibn-‘Abbās, ‘Abdul ‘Azīz bin ‘Abdullah Al- Ḥamīdī . ( 2006). Tafsīr Ibn-‘Abbās wa Marwīatah fī al - Tafsīr min Kutub al- Sinah, Editorial: Ŷāmi‘at um Al- Qurah. Recuperado de: https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%AA%D9%81%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D8%A7%D8%A8%D9%86-%D8%B9%D8%A8%D8%A7%D8%B3-%D9%88%D9%85%D8%B1%D9%88%D9%8A%D8%A7%D8%AA%D9%87-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%81%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D9%85%D9%86-%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%86%D8%A9-pdf ( Consultado el 5/7/2022) .
Al-Qurṭubī, Muḥammad bin Aḥmad Al- ’Anṣārī .( 1964 m., 1384 h. ). Al- Ŷāmi‘ li Aḥkām Al- Qurān, Edición crítica: Aḥmad al-Bardūnī wa ’Abrahīm ’Aṭfeīš. Al- Qahira , Dar al- Kutub Al- Maṣryya. Recuperado de: http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/qortobi/sura2-aya16.html ( Consultado el 2/6/2021) .
Al-Sa‘dī, ‘Abdul Raḥmān bin Naṣir. ( 2007). Taīsīr Al-Karīm Al-Raḥmān fī Tafsīr Kalām Al-Manān, Editorial: Mū’asast Al-Risalah. Recuperado de: https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%AA%D9%81%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%B9%D8%AF%D9%8A-%D8%AA%D9%8A%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%D9%85%D9%86-%D9%81%D9%8A-%D8%AA%D9%81%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D9%83%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%86%D8%A7%D9%86-pdf ( Consultado el 20/6/2022) .
Al- Ŷarŷānī, ‘Abid Al- Qāhir , (1978). ’Asrār al- Balāga , Edición crítica de Muḥammad Rašīd Riḍā , Beirut, Dār al- Ma‘rifa lil-ṭiba‘a wa al- našir.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.