Traducción Poética Es Un Arte (Im)Posible

Un estudio con ejemplo de análisis semántico de textos árabes traducidos al español por Abdul Hadi Sadoun

Authors

  • Ahmed Hameed Abdulmajeed Universidad de Bagdad - Facultad de Lenguas - Departamento de Español
  • Abeer Hussein Abid, PHD Universidad de Bagdad - Facultad de Lenguas - Departamento de Español

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3736

Keywords:

traducción poética, (im)posibilidad de traducir la poesía, lingüística cognitiva, análisis semántico, Abdul Hadi Sadoun

Abstract

Este trabajo de investigación es parte extraída de un TFM([1]), en el que se destaca la (im)posibilidad de traducir la poesía, sus mecanismos y tipos, además de tomar un ejemplo poético traducido del árabe al español por Abdul Hadi Sadoun. La traducción poética es uno de los tipos de traducción más difíciles, a causa de los textos poéticos se pueden interpretar de más de una manera, ya que contiene muchas expresiones metafóricas. Cada poeta tiene su propio estilo de escritura y cada lector tiene una forma de entender el texto, que depende del nivel de su conciencia mental, y estos dos conceptos llevan a una diferencia en la comprensión del texto entre el poeta y el destinatario. Aquí radica la dificultad del trabajo del traductor a la hora de traducir el texto, por lo que debe conocer todas las circunstancias que rodean al texto poético, a fin de proporcionar al lector una traducción más inteligible y coherente con el texto original.

 

([1]) TFM es la abreviatura del Trabajo Fin de Máster.

Downloads

Download data is not yet available.

References

. Fuentes occidentales

• El Diccionario de uso del español MARÍA MOLINER. (2008). Madrid: Tercera edición. la edición electrónica.

• Real Academia Española. (2011). Diccionario de la Lengua Española. Vigésima Primera Edición (v15.0).

• Murat Luleci. (2010). Cognitive linguistics, cognitive rhetoric of poetry and cognitive activation. International Periodical For the Languages, Literature.

• Peter Robinson. (2012). The Art of the Impossible. En Poetry & Translation. Liverpool: Liverpool University.

• Bernie Ollila and Joe Jantas. (2006). “The Definition of Poetry”.

• Hossein Vahid Dastjerdi, Haadi Hakimshafaaii, Zahra Jannesaari. (2008). Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse. Journal of Language & Translation.

• Walaa Shaker. (2017). Translating Poetry The Art of the (Im)Possible.

• Shahla Badir Naghiyeva. (2015). Does Poetry Lose or Gain in Translation? Canadian Center of Science and Education, 3.

Fuentes árabes

• Safaa Kholousi. (1982). Ṣāfā Āl- Jálūṣī . Fān Āl- Tarŷāmā fī ḍaū’ Āl- Dirasát Āl- Mūqarana. El arte de la traducción a la luz de los estudios comparativos. Dar Al-Huria para la impresión – Bagdad.

• Abdul-SahibAli. (2013). Abd Al-Ṣāḥb Alī, Tarŷāmā Širīa lī- Ašhar Al- Qaṣ ’d Al- Īnŷlizīa. Traducción poética de los poemas ingleses más famosos. El primer edicion. Emiratos Árabes Unidos.

Fuentes de Páginas WEB

https://www.escueladeletras.com/literatura/metafora-impura/. (Consultado el 17/2/2021)

https://www.mah6at.net/%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9-%D8%A8%D8%AD%D9%88%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B9%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A/. (Consultado el 5/6/2021).

http://www.crearensalamanca.com/poemas-del-iraki-hussein-ali-yunis-traducidos-por-abdul-hadi-sadoun/. (Consultado el 20/10/2020)

Downloads

Published

2022-06-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

Abdulmajeed, A. H., & Abid, A. H. (2022). Traducción Poética Es Un Arte (Im)Posible: Un estudio con ejemplo de análisis semántico de textos árabes traducidos al español por Abdul Hadi Sadoun. Al-Adab Journal, 3(141), 71-84. https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3736

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 1617

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)