Traducción Poética Es Un Arte (Im)Posible
Un estudio con ejemplo de análisis semántico de textos árabes traducidos al español por Abdul Hadi Sadoun
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3736Keywords:
traducción poética, (im)posibilidad de traducir la poesía, lingüística cognitiva, análisis semántico, Abdul Hadi SadounAbstract
Este trabajo de investigación es parte extraída de un TFM([1]), en el que se destaca la (im)posibilidad de traducir la poesía, sus mecanismos y tipos, además de tomar un ejemplo poético traducido del árabe al español por Abdul Hadi Sadoun. La traducción poética es uno de los tipos de traducción más difíciles, a causa de los textos poéticos se pueden interpretar de más de una manera, ya que contiene muchas expresiones metafóricas. Cada poeta tiene su propio estilo de escritura y cada lector tiene una forma de entender el texto, que depende del nivel de su conciencia mental, y estos dos conceptos llevan a una diferencia en la comprensión del texto entre el poeta y el destinatario. Aquí radica la dificultad del trabajo del traductor a la hora de traducir el texto, por lo que debe conocer todas las circunstancias que rodean al texto poético, a fin de proporcionar al lector una traducción más inteligible y coherente con el texto original.
Downloads
References
. Fuentes occidentales
• El Diccionario de uso del español MARÍA MOLINER. (2008). Madrid: Tercera edición. la edición electrónica.
• Real Academia Española. (2011). Diccionario de la Lengua Española. Vigésima Primera Edición (v15.0).
• Murat Luleci. (2010). Cognitive linguistics, cognitive rhetoric of poetry and cognitive activation. International Periodical For the Languages, Literature.
• Peter Robinson. (2012). The Art of the Impossible. En Poetry & Translation. Liverpool: Liverpool University.
• Bernie Ollila and Joe Jantas. (2006). “The Definition of Poetry”.
• Hossein Vahid Dastjerdi, Haadi Hakimshafaaii, Zahra Jannesaari. (2008). Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse. Journal of Language & Translation.
• Walaa Shaker. (2017). Translating Poetry The Art of the (Im)Possible.
• Shahla Badir Naghiyeva. (2015). Does Poetry Lose or Gain in Translation? Canadian Center of Science and Education, 3.
Fuentes árabes
• Safaa Kholousi. (1982). Ṣāfā Āl- Jálūṣī . Fān Āl- Tarŷāmā fī ḍaū’ Āl- Dirasát Āl- Mūqarana. El arte de la traducción a la luz de los estudios comparativos. Dar Al-Huria para la impresión – Bagdad.
• Abdul-SahibAli. (2013). Abd Al-Ṣāḥb Alī, Tarŷāmā Širīa lī- Ašhar Al- Qaṣ ’d Al- Īnŷlizīa. Traducción poética de los poemas ingleses más famosos. El primer edicion. Emiratos Árabes Unidos.
Fuentes de Páginas WEB
• https://www.escueladeletras.com/literatura/metafora-impura/. (Consultado el 17/2/2021)
• https://www.mah6at.net/%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9-%D8%A8%D8%AD%D9%88%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B9%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A/. (Consultado el 5/6/2021).
• http://www.crearensalamanca.com/poemas-del-iraki-hussein-ali-yunis-traducidos-por-abdul-hadi-sadoun/. (Consultado el 20/10/2020)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.