الترجمة الشعرية فن ممكن او مستحيل
دراسة مع نموذج لتحليل دلالي لنصوص عربية مترجمة الى الاسبانية للدكتور عبد الهادي سعدون
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3736الكلمات المفتاحية:
الترجمة الشعرية، إمكانية ترجمة الشعر، اللغويات المعرفية، التحليل الدلالي، عبد الهادي سعدونالملخص
هذا العمل البحثي هو جزء من مشروع للحصول على شهادة الماجستير. وسلطنا الضوء على إمكانية ترجمة الشعر وآلية عمله وأنواعه ، إضافة إلى ذكر مثال لأبيات شعرية ترجمها من العربية إلى الإسبانية لعبد الهادي سعدون مع التحليل الدلالي . اذ تعتبر ترجمة الشعر من أصعب أنواع الترجمة ، فمنهم من يقول إنها ممكنة ، والبعض الآخر يقول إنها مستحيلة ، لأن النصوص الشعرية يمكن تفسيرها بأكثر من طريقة ، لأنها تحتوي على العديد من التعبيرات المجازية ، والتي بدورها تعطي للكلمة الواحدة أكثر من تفسير. ولكل شاعر أسلوبه في الكتابة ، ولكل قارئ طريقة في فهم النص ، و يعتمد فهمه للنص بحسب مستوى وعيه الذهني ، وهذان المفهومان يؤديان إلى اختلاف في فهم النص بين الشاعر والمتلقي. وهنا تكمن صعوبة عمل المترجم عند ترجمة النص ، لذلك يجب أن يعرف المترجم جميع الظروف المحيطة بالنص الشعري ، من أجل تزويد القارئ بترجمة أكثر وضوحًا وتماسكًا للنص الأصلي.
التنزيلات
المراجع
. Fuentes occidentales
• El Diccionario de uso del español MARÍA MOLINER. (2008). Madrid: Tercera edición. la edición electrónica.
• Real Academia Española. (2011). Diccionario de la Lengua Española. Vigésima Primera Edición (v15.0).
• Murat Luleci. (2010). Cognitive linguistics, cognitive rhetoric of poetry and cognitive activation. International Periodical For the Languages, Literature.
• Peter Robinson. (2012). The Art of the Impossible. En Poetry & Translation. Liverpool: Liverpool University.
• Bernie Ollila and Joe Jantas. (2006). “The Definition of Poetry”.
• Hossein Vahid Dastjerdi, Haadi Hakimshafaaii, Zahra Jannesaari. (2008). Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse. Journal of Language & Translation.
• Walaa Shaker. (2017). Translating Poetry The Art of the (Im)Possible.
• Shahla Badir Naghiyeva. (2015). Does Poetry Lose or Gain in Translation? Canadian Center of Science and Education, 3.
Fuentes árabes
• Safaa Kholousi. (1982). Ṣāfā Āl- Jálūṣī . Fān Āl- Tarŷāmā fī ḍaū’ Āl- Dirasát Āl- Mūqarana. El arte de la traducción a la luz de los estudios comparativos. Dar Al-Huria para la impresión – Bagdad.
• Abdul-SahibAli. (2013). Abd Al-Ṣāḥb Alī, Tarŷāmā Širīa lī- Ašhar Al- Qaṣ ’d Al- Īnŷlizīa. Traducción poética de los poemas ingleses más famosos. El primer edicion. Emiratos Árabes Unidos.
Fuentes de Páginas WEB
• https://www.escueladeletras.com/literatura/metafora-impura/. (Consultado el 17/2/2021)
• https://www.mah6at.net/%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9-%D8%A8%D8%AD%D9%88%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B9%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A/. (Consultado el 5/6/2021).
• http://www.crearensalamanca.com/poemas-del-iraki-hussein-ali-yunis-traducidos-por-abdul-hadi-sadoun/. (Consultado el 20/10/2020)
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.