الترجمة الشعرية فن ممكن او مستحيل

دراسة مع نموذج لتحليل دلالي لنصوص عربية مترجمة الى الاسبانية للدكتور عبد الهادي سعدون

المؤلفون

  • Ahmed Hameed Abdulmajeed Universidad de Bagdad - Facultad de Lenguas - Departamento de Español
  • Abeer Hussein Abid, PHD Universidad de Bagdad - Facultad de Lenguas - Departamento de Español

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3736

الكلمات المفتاحية:

الترجمة الشعرية، إمكانية ترجمة الشعر، اللغويات المعرفية، التحليل الدلالي، عبد الهادي سعدون

الملخص

هذا العمل البحثي هو جزء من مشروع للحصول على شهادة الماجستير. وسلطنا الضوء على إمكانية ترجمة الشعر وآلية عمله وأنواعه ، إضافة إلى ذكر مثال لأبيات شعرية ترجمها من العربية إلى الإسبانية لعبد الهادي سعدون مع التحليل الدلالي . اذ تعتبر ترجمة الشعر من أصعب أنواع الترجمة ، فمنهم من يقول إنها ممكنة ، والبعض الآخر يقول إنها مستحيلة ، لأن النصوص الشعرية يمكن تفسيرها بأكثر من طريقة ، لأنها تحتوي على العديد من التعبيرات المجازية ، والتي بدورها تعطي للكلمة الواحدة أكثر من تفسير. ولكل شاعر أسلوبه في الكتابة ، ولكل قارئ طريقة في فهم النص ، و يعتمد فهمه للنص بحسب مستوى وعيه الذهني ، وهذان المفهومان يؤديان إلى اختلاف في فهم النص بين الشاعر والمتلقي. وهنا تكمن صعوبة عمل المترجم عند ترجمة النص ، لذلك يجب أن يعرف المترجم جميع الظروف المحيطة بالنص الشعري ، من أجل تزويد القارئ بترجمة أكثر وضوحًا وتماسكًا للنص الأصلي.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

. Fuentes occidentales

• El Diccionario de uso del español MARÍA MOLINER. (2008). Madrid: Tercera edición. la edición electrónica.

• Real Academia Española. (2011). Diccionario de la Lengua Española. Vigésima Primera Edición (v15.0).

• Murat Luleci. (2010). Cognitive linguistics, cognitive rhetoric of poetry and cognitive activation. International Periodical For the Languages, Literature.

• Peter Robinson. (2012). The Art of the Impossible. En Poetry & Translation. Liverpool: Liverpool University.

• Bernie Ollila and Joe Jantas. (2006). “The Definition of Poetry”.

• Hossein Vahid Dastjerdi, Haadi Hakimshafaaii, Zahra Jannesaari. (2008). Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse. Journal of Language & Translation.

• Walaa Shaker. (2017). Translating Poetry The Art of the (Im)Possible.

• Shahla Badir Naghiyeva. (2015). Does Poetry Lose or Gain in Translation? Canadian Center of Science and Education, 3.

Fuentes árabes

• Safaa Kholousi. (1982). Ṣāfā Āl- Jálūṣī . Fān Āl- Tarŷāmā fī ḍaū’ Āl- Dirasát Āl- Mūqarana. El arte de la traducción a la luz de los estudios comparativos. Dar Al-Huria para la impresión – Bagdad.

• Abdul-SahibAli. (2013). Abd Al-Ṣāḥb Alī, Tarŷāmā Širīa lī- Ašhar Al- Qaṣ ’d Al- Īnŷlizīa. Traducción poética de los poemas ingleses más famosos. El primer edicion. Emiratos Árabes Unidos.

Fuentes de Páginas WEB

https://www.escueladeletras.com/literatura/metafora-impura/. (Consultado el 17/2/2021)

https://www.mah6at.net/%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9-%D8%A8%D8%AD%D9%88%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B9%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A/. (Consultado el 5/6/2021).

http://www.crearensalamanca.com/poemas-del-iraki-hussein-ali-yunis-traducidos-por-abdul-hadi-sadoun/. (Consultado el 20/10/2020)

التنزيلات

منشور

2022-06-15

إصدار

القسم

علم اللغات الاجنبية وآدابها

كيفية الاقتباس

Abdulmajeed, A. H., & Abid, A. H. (2022). الترجمة الشعرية فن ممكن او مستحيل: دراسة مع نموذج لتحليل دلالي لنصوص عربية مترجمة الى الاسبانية للدكتور عبد الهادي سعدون. مجلة الآداب, 3(141), 71-84. https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3736

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 1617

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين