الاستعارة وترجمتها في القرآن الكريم

المؤلفون

  • Mariam Hafudh Khorsheed جامعة بغداد/ كلية اللغات / قسم اللغة الاسبانية
  • Abeer Hussein Abid, Phd. جامعة بغداد/ كلية اللغات / قسم اللغة الاسبانية

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3944

الكلمات المفتاحية:

تعريف الاستعارة، ترجمة الاستعارة في القرآن، أمثلة عن ترجمة الاستعارة بالقرآن، النظرية المعرفية، مستوى الفهم التصوري، نظرية الصورة الإجمالية للإشارة اللغوية

الملخص

هذا العمل هو محاولة لتركيز الضوء على الاستعارة وترجمتها في القرآن الكريم ، وتعريف الاستعارة بشكل عام عند بعض المؤلفين ، ولكن الجزء الأهم في هذا البحث هو ترجمة الكلمات المجازية في القرآن ،  حيث أن القرآن مليء بالاستعارات التي تساعدنا على تصور أفضل للحقائق التي لا يمكننا تخيلها بطريقة أخرى. ولذلك سنقدم العديد من الاحتمالات التي يمكن استخدامها عند ترجمة الاستعارة، وما هي المؤثرات التي تؤثر على عملية ترجمة الاستعارة، وما يجب على المترجم فعله لتسهيل ترجمة الاستعارة وإيجاد أكثر الكلمات المستعارة تماثلًا.  الجزء الأخير من هذا العمل هو اختيار عينة من بضع آيات من سور مختلفة من القرآن الكريم، مترجمة من قبل ثلاثة مترجمين.  يركز العمل على المقارنة بين الترجمات الثلاث ومستوى الفهم التخيلي للمترجمين: خوليو كورتيس، وهو إسباني ذو عقيدة كاثوليكية؛ راؤول غونزاليس بورنيز، كاثوليكي اعتنق الإسلام؛ محمد أسد، يهودي نمساوي اعتنق الإسلام.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

1. Fuentes occidentales

Asad, M. (2001). El mensaje del Qur’an. Córdoba, Junta Islámica, Centro de Documentación y Publicación. Recuperado de: https://www.oozebap.org/biblio/pdf/Coran.pdf (Consultado el 23/1/2021).

Cortés, Julio, ( 2005). El Sagrado Corán, San Salvador. Edición Electrónica: Biblioteca Islámica «Fátimah Az-Zahra» Musulmanes Shiítas de El Salvador . Recuperado de: http://www.jzb.com.es/resources/el_sagrado_coran.pdf (Consultado el 11/9/2020).

Dawood, A. S. (2016). El enfoque cognitivo conceptual de tiempo en la metáfora: Un estudio comparativo entre árabe y español. Tesis Doctorales. Editor: Universidad de Granada. Recuperado de: https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/46541/26517693.pdf?sequence=9&isAllowed=y ( Consultado el 30/12/2020)

Fajardo Uribe, L. A. (2006). La metáfora como proceso cognitivo. Forma y función, (19), 47-56.‏ Recuperado de: http://www.scielo.org.co/pdf/fyf/n19/n19a03.pdf ( Consultado el 2/6/2021) .

Fernández, E. S. (2002). Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción. TRANS. Revista de Traductología, N.6, pp: 47-61.‏ Recuperado de: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_6/t6_46-61_ESamaniego.pdf ( Consultado el 15/6/2022) .

Gilarranz, M. (2008). La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines: italiano-español. In El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 405-422). El Español, Lengua de Traducción (ESLEtRA).‏ Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/044_gilarranz.pdf ( Consultado el 11/6/2021) .

González Bórnez, R., (2008),EL CORÁN, Qum, Centro de traducciones del Sagrado Corán. Recuperado de: https://islamoriente.com/sites/default/files/cckfilefield/Book_pdf_file/El%20Sagrado%20Cor%C3%A1n%20%28edici%C3%B3n%20comentada%20al%20espa%C3%B1ol%20de%20Ra%C3%BAl%20Gonz%C3%A1lez%20B%C3%B3rnez%29.pdf ( Consultado el 11/9/2020) .

Hussein Abid, A. (2008, 2011). El esquema básico de la referencia.Un modelo del significado esquemático aplicado a las preposiciones españolas y árabes. Publicado en Alemania, U.S.A. y U. K.:Editorial Académica Española; y Universidad de Alicante. En www. Eltallerdigital. com. Kövecses, Z. (2014). Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation. TRADURRE FIGURE TRANSLATING FIGURATIVE LANGUAGE, 25.‏ Recuperado de: https://argumentum.unideb.hu/2021-anyagok/kovecsesz_kulonszam/KESZ/05_bibliografia.pd ( Consultado el 11/6/2021) .

Luarsabishvili, V. (2016). La traducción de la metáfora–una reflexión del traductor. Revista de Investigación Lingüística, N. 19, pp. 251-268.‏ Recuperado de: https://revistas.um.es/ril/article/download/283601/206231/977921. ( Consultado el 25/1/2021) .

Matarredona, M. B. (2000). La traducción de metáforas en un texto de divulgación médica. Ibérica, Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, N. 2, pp. 13-25. Recuperado de: https://www.redalyc.org/pdf/2870/287026295002.pdf ( Consultado el 2/6/2022) .

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, España, Rota papel, vigésima segunda edición, 2001. Recuperado de: https://www.rae.es/drae2001/ ( Consultado el 19/6/2022) .

Saad, S. M. (2001). Estudio analítico de la metáfora y su traducción, ejemplificado en Memorial de Isla Negra de Pablo Neruda. DICENDA (Cuadernos de Filología Hispánica),N. 19, pp. 165-178.‏ Recuperado de: https://core.ac.uk/download/pdf/38832815.pdf

Al- Tabataba’i, ‘Al.lamah, (2010), El Corán en el Islam, Editorial: Fundación Cultural Oriente, República Islámica de Irán, : Mezquita At-Tawhid, Buenos Aires, Argentina.

Ünal, Ali, (2009). El Sagrado Corán y Su Interpretación Comentada, Editorial: La Fuente.‏ Recuperado de: http://www.mezquitadealicante.com/download.php?carpeta=galeria/libros/&nombre=el-coran_6_1.pdf ( Consultado el 13/6/2022) .

Vitanova, B., & Eduard, E. (2021). Metáforas de la traducción y la interpretación: Análisis conceptual de un corpus de entrevistas en lengua búlgaro: Metaphors of Translation and Interpreting: Conceptual analysis of a corpus of interviews in Bulgarian language (Doctoral dissertation, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria).‏ Recuperado de: https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/107280/1/tesisElizabeta11febr.pdf.pdf ( Consultado el 25/7/2022) .

2. Fuentes árabes

Al-Bagauī, abu Muḥammad Al-Ḥusaīn bin Mas‘ūd . ( 1997 m., 1417 h. ). Ma‘ālim al-tanzīl fī Tafsīr Al- Qurān, Edición crítica : Muḥammad Abdullah al-Nimr- ‘Oṯmān Ŷum‘a - Sulimān Muslim al- Ḥarš, Dar Ṭība lil- Našir wa al-Taūzī‘ . Recuperado de: https://al-maktaba.org/book/41 ( Consultado el 11/7/2022) .

AL- Gazālī, Abū Ḥāmid, ( 1983, m. 505 de la hégira). Mi‘yār al-‘ilm fī fann al- manṭiq, Beirut, Dār al- Andalus, 4ª ed.’Ibn-‘Abbās, ‘Abdul ‘Azīz bin ‘Abdullah Al- Ḥamīdī . ( 2006). Tafsīr Ibn-‘Abbās wa Marwīatah fī al - Tafsīr min Kutub al- Sinah, Editorial: Ŷāmi‘at um Al- Qurah. Recuperado de: https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%AA%D9%81%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D8%A7%D8%A8%D9%86-%D8%B9%D8%A8%D8%A7%D8%B3-%D9%88%D9%85%D8%B1%D9%88%D9%8A%D8%A7%D8%AA%D9%87-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%81%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D9%85%D9%86-%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%86%D8%A9-pdf ( Consultado el 5/7/2022) .

Al-Qurṭubī, Muḥammad bin Aḥmad Al- ’Anṣārī .( 1964 m., 1384 h. ). Al- Ŷāmi‘ li Aḥkām Al- Qurān, Edición crítica: Aḥmad al-Bardūnī wa ’Abrahīm ’Aṭfeīš. Al- Qahira , Dar al- Kutub Al- Maṣryya. Recuperado de: http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/qortobi/sura2-aya16.html ( Consultado el 2/6/2021) .

Al-Sa‘dī, ‘Abdul Raḥmān bin Naṣir. ( 2007). Taīsīr Al-Karīm Al-Raḥmān fī Tafsīr Kalām Al-Manān, Editorial: Mū’asast Al-Risalah. Recuperado de: https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%AA%D9%81%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%B9%D8%AF%D9%8A-%D8%AA%D9%8A%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%D9%85%D9%86-%D9%81%D9%8A-%D8%AA%D9%81%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D9%83%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%86%D8%A7%D9%86-pdf ( Consultado el 20/6/2022) .

Al- Ŷarŷānī, ‘Abid Al- Qāhir , (1978). ’Asrār al- Balāga , Edición crítica de Muḥammad Rašīd Riḍā , Beirut, Dār al- Ma‘rifa lil-ṭiba‘a wa al- našir.

التنزيلات

منشور

2022-12-15

إصدار

القسم

علم اللغات الاجنبية وآدابها

كيفية الاقتباس

الاستعارة وترجمتها في القرآن الكريم. (2022). مجلة الآداب, 3(143), 77-90. https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3944

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 1569

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين