La traducción del vocativo al español en el Corán sagrado

Un estudio pragmático

المؤلفون

  • Mays Hamoudi Farag Universidad de Bagdad/ Facultad de lenguas/ Departamento de Lengua Española
  • Esam Ahmed Nasser, Phd. Universidad de Bagdad/ Facultad de lenguas/ Departamento de Lengua Española

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3947

الكلمات المفتاحية:

Vocativo، interpretación، traducción، análisis pragmático، julio cortés

الملخص

          El texto coránico plantea  problemas serios de interpretación que ninguna teoría moderna de la transmisión ha podido resolver. Nunca seremos capaces de transmitir el significado completo y el objeto  del Corán sagrado a través De la transmisión, y todos los esfuerzos en este campo hasta nuestros días  no han sido más que un enfoque para transmitir el significado general del Corán a la gente que desconocen el árabe, lo que es la lengua original del texto coránico.

            El Corán, como es bien sabido, es el libro sagrado de los musulmanes y el fundamento del Islam, y es la revelación de la palabra de Allah al profeta Mahoma mediante del ángel Gabriel. También es la fuente de las creencias, el fundamento de la fe, las reglas de conducta, la moral y la ética, las reglas sociales, los cimientos de la civilización y todo lo que rige la vida de la nación musulmana e islámica.

            En esta investigación tratamos un tema importante que siempre ha generado un amplio debate, el cual consiste en considerar El proceso de la transmisión de los textos coránicos al español  es una interpretación o una traducción? también el objetivo principal de este trabajo es el análisis pragmático y de interpretación  del vocativo de los versículos del Corán sagrado a través de nuestra selección para unos modelos de los versículos del Corán sagrado, así como indicar la precisión del intérprete Julio Cortés al interpretar o transmitir el contenido de los versículos y hacemos un seguimiento de los errores en la transmisión los versículos del árabe al español, y damos sugerencias para corregir estos errores.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Aguilar, S. L. (2017). ESTUDIO COMPARATIVO DE TRADUCCIONES DEL CORÁN. UNA CRÍTICA DE LA VERSIÓN CATALANA. Sociedad Española de Estudios Árabes,2, 65-97. Recuperado de

https://www.academia.edu/36302008/ESTUDIO_COMPARATIVO_DE_TRADUCCIONES_DEL_COR%C3%81N_UNA_CR%C3%8DTICA_DE_LA_VERSI%C3%93N_CATALANA

Albir, A. H. (2001). Traducción y traductología. Cátedra. Recuperado de

https://idoc.pub/queue/amparo-hurtado-albir-traduccion-y-traductologia-34m7ey852p46

Assam, B. (2005). Consideraciones traductológicas sobre la traducción del Corán. In La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas (pp. 305-315). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.‏

Cagnolati, B. E. (2012). La traductología: miradas para comprender su complejidad. Recuperado de https://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/42927

Jasim, R. M., & Al Shamaryá, S. K. (2014). Errores gramaticales y semánticos en la traducción del Corán al castellano. Colindancias-Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, 5, 103-119.

Martín, S. P. (2018). Libro, interpretación, consecuencias: el Corán como agente interventor del ámbito religioso y social islámico. El islam. Presente de un pasado medieval: XXVIII Semana de Estudios Medievales, Nájera 24 al 28 de julio de 2017, 89-126.

Nebot, N. R. (2010). La des-traducción del Corán: recurso sustitutivo de la traducción. El asunto de amr/The dis-translation of Koran: substitute resort of translation. The matter of amr. Anaquel de Estudios Árabes, 21, 99.

Pedraza, S. A. BUSCANDO EL VERDADERO MENSAJE DEL ISLAM EN LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DEL SAGRADO CORÁN.‏

Torres, J. P. A., & Rayaa, B. M. (2018). Manual de traducción del discurso religioso islámico (ár-es): La jutba. Cuadernos De La Escuela De Traductores De Toledo, 18. Recuperado de https://ruidera.uclm.es/xmlui/bitstream/handle/10578/23126/Interior_Cuaderno__n%C2%BA18__Web.pdf?sequence=1

التنزيلات

منشور

2022-12-15

إصدار

القسم

علم اللغات الاجنبية وآدابها

كيفية الاقتباس

Farag, M. H., & Nasser, E. A. (2022). La traducción del vocativo al español en el Corán sagrado: Un estudio pragmático. مجلة الآداب, 3(143), 91-100. https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3947

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 24

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.