The problematic of the literary translation from Arabic to Spanish, study and analysis
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3734Keywords:
literary translation, errors of translation, literary textsAbstract
Literary translation is the most complex and difficult type among the other types of translation, mainly this is due to the complexity of the literary language itself, and therefore many problems often come along with the process of this translation. This research will present an analytical-contrastive study of the problems of literary translation from Arabic to Spanish, with examples of original texts in Arabic and their respective translations into Spanish. Through the linguistic analysis of translation errors and problems which is applied on our corpus, we intend at the end to extract practical considerations and conclusions to transgress these errors in the future works and participate in the efforts to establish a guideline for the literary translation from Arabic to Spanish.
Downloads
References
ESPÍ VALERO, R. (2014). Encargo de traducción: consideraciones éticoprofesionales y fidelidad en la traducción. Ed. La Habana.
GARCÍA YEBRA, V. (1983). En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
-------- (1989). Teoría y práctica de la traducción (Vol. 1). Madrid: Gredos.
-------- (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid.
-------- (2005). “La traducción literaria de las lenguas clásicas”, en GONZALO GARCÍA, C. y GARCÍA YEBRA, V. (Eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros. pp. 313-323.
GONZALO GARCÍA, C. y GARCÍA YEBRA, V. (Eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.
GONZALO GARCÍA, C., & García Yebra, V. (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.
GUZMÁN ÓSCAR, S. (2016). Análisis comparativo/contrastivo de un texto literario y sus traducciones (con base en la traducción al español del ciclo de relatos ‘Темные Аллеи’ (‘Alamedas Oscuras’) de Iván Bunin (Trabajo fin de master). https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d367f5f1be77c40d590b5.pdf.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. (1997). La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Ed. Complutense.
HURTADO ALBIR, A (Dir.) (1999). Enseñar a traducir metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
-------- (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Catedra.
LARRAMENDI, Miguel Hernando et. al. (eds.) (2000), La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
LLÁCER, E.V. (1997). Introducción a los estudios sobre traducción historia, teoría y analisi descriptivos. Valencia.
LÓPEZ JUÁREZ, I. (2019). Naguib Mahfuz y su novela principio y fin. (Trabajo fin de grado). http://tauja.ujaen.es/bitstream/10953.1/10525/1/Lpez_Jurez_Isabel_TFG_Filologa_Hispnica.pdf.
MADRID MARTIN, J. (2016). Estusdio en torno a Calila y Dimna y sus traducciones al español. (Trabajo fin de grado). https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_45086/TFG_2015 16_FTI_MadridMartin.pdf
Maḥfūẓ, N. (1971). Bidāya wa-nihāya. Beirut: Dār al-Qalam.
MAHFUZ, N. (1988). Principio y fin. (Traducción de Marcelino Villegas), Madrid: Instituto Hispano Árabe de Cultura.
MARCO BORILLO, JOSEP MANUEL. (2017). Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson, Hermēneus. Revista de traducción e interpretación (19): 164-194. DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.164-194.
MARCO BORILLO, J, VERDEGAL CEREZO, J, HURTADO ALBIR, A, (1999). “La traducción literaria”, en HURTADO ALBIR, A (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. pp. 167-181.
MARTÍNEZ GARCÍA, A. “Traducción y cultura”, Contrastes: revista internacional de filosofía, Málaga, Universidad de Málaga, Nº 1, 1996, pp.173-190.
MIGUEL MARTíN, J. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista española de lingüística comparada, 23, 229-246. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3898719
Ugalde, M. (2016). El lenguaje Caracterización de sus formas fundamentales. LETRAS, (20-21), 15-34. Recuperado a partir de https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3647
Van Dijk, T. (1980). Texto y contexto semántica y pragmática del discurso. Madrid: Catedra.
DICCIONARIOS:
Diccionario De La Real Academia Española:
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.