اشكاليات الترجمة الأدبية من العربية الى الإسبانية دراسة وتحليل
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3734الكلمات المفتاحية:
الترجمة الأدبية، اخطاء الترجمة، النصوص الأدبيةالملخص
ان الترجمة الأدبية تعتبر من اكثر انواع الترجمة تعقيداً وصعوبة، وهذا يرجع الى كون اللغة الأدبية بحد ذاتها هي لغة معقدة. ولذلك فان العديد من المشاكل والمعوقات ترافق عملية ترجمة هذا النوع من النصوص. في هذا البحث نسعى الى تقديم دراسة تحليلية مقارنة تظهر فيها ابرز المشاكل التي تواجه الترجمة الأدبية من اللغة العربية الى اللغة الإسبانية، عن طريق تحليل امثلة من النصوص العربية مع ما يقابلها من النصوص المترجمة الى الإسبانية. ومن خلال هذا التحليل اللغوي ستظهر الاخطاء التي تعكس المشكلات التطبيقية في هذه الترجمة. ومن ثم نستنتج بعض الملاحظات والمقترحات التي قد تساهم في تجاوز هذه الاخطاء والمشكلات في الاعمال المستقبلية، وبالتالي نساهم في بلورة خريطة طريق واضحة للترجمة الأدبية من العربية الى الإسبانية.
التنزيلات
المراجع
ESPÍ VALERO, R. (2014). Encargo de traducción: consideraciones éticoprofesionales y fidelidad en la traducción. Ed. La Habana.
GARCÍA YEBRA, V. (1983). En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
-------- (1989). Teoría y práctica de la traducción (Vol. 1). Madrid: Gredos.
-------- (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid.
-------- (2005). “La traducción literaria de las lenguas clásicas”, en GONZALO GARCÍA, C. y GARCÍA YEBRA, V. (Eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros. pp. 313-323.
GONZALO GARCÍA, C. y GARCÍA YEBRA, V. (Eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.
GONZALO GARCÍA, C., & García Yebra, V. (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.
GUZMÁN ÓSCAR, S. (2016). Análisis comparativo/contrastivo de un texto literario y sus traducciones (con base en la traducción al español del ciclo de relatos ‘Темные Аллеи’ (‘Alamedas Oscuras’) de Iván Bunin (Trabajo fin de master). https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d367f5f1be77c40d590b5.pdf.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. (1997). La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Ed. Complutense.
HURTADO ALBIR, A (Dir.) (1999). Enseñar a traducir metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
-------- (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Catedra.
LARRAMENDI, Miguel Hernando et. al. (eds.) (2000), La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
LLÁCER, E.V. (1997). Introducción a los estudios sobre traducción historia, teoría y analisi descriptivos. Valencia.
LÓPEZ JUÁREZ, I. (2019). Naguib Mahfuz y su novela principio y fin. (Trabajo fin de grado). http://tauja.ujaen.es/bitstream/10953.1/10525/1/Lpez_Jurez_Isabel_TFG_Filologa_Hispnica.pdf.
MADRID MARTIN, J. (2016). Estusdio en torno a Calila y Dimna y sus traducciones al español. (Trabajo fin de grado). https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_45086/TFG_2015 16_FTI_MadridMartin.pdf
Maḥfūẓ, N. (1971). Bidāya wa-nihāya. Beirut: Dār al-Qalam.
MAHFUZ, N. (1988). Principio y fin. (Traducción de Marcelino Villegas), Madrid: Instituto Hispano Árabe de Cultura.
MARCO BORILLO, JOSEP MANUEL. (2017). Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson, Hermēneus. Revista de traducción e interpretación (19): 164-194. DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.164-194.
MARCO BORILLO, J, VERDEGAL CEREZO, J, HURTADO ALBIR, A, (1999). “La traducción literaria”, en HURTADO ALBIR, A (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. pp. 167-181.
MARTÍNEZ GARCÍA, A. “Traducción y cultura”, Contrastes: revista internacional de filosofía, Málaga, Universidad de Málaga, Nº 1, 1996, pp.173-190.
MIGUEL MARTíN, J. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista española de lingüística comparada, 23, 229-246. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3898719
Ugalde, M. (2016). El lenguaje Caracterización de sus formas fundamentales. LETRAS, (20-21), 15-34. Recuperado a partir de https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3647
Van Dijk, T. (1980). Texto y contexto semántica y pragmática del discurso. Madrid: Catedra.
DICCIONARIOS:
Diccionario De La Real Academia Española:
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.