اشكاليات الترجمة الأدبية من العربية الى الإسبانية دراسة وتحليل

المؤلفون

  • Mohammed Riyadh Abbas Facultad de Lenguas, Departamento de Español, Universidad de Bagdad
  • Reyadh Mahdi Jasim, PHD Facultad de Lenguas, Departamento de Español, Universidad de Bagdad

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3734

الكلمات المفتاحية:

الترجمة الأدبية، اخطاء الترجمة، النصوص الأدبية

الملخص

ان الترجمة الأدبية تعتبر من اكثر انواع الترجمة تعقيداً وصعوبة، وهذا يرجع الى كون اللغة الأدبية بحد ذاتها هي لغة معقدة. ولذلك فان العديد من المشاكل والمعوقات ترافق عملية ترجمة هذا النوع من النصوص. في هذا البحث نسعى الى تقديم دراسة تحليلية مقارنة تظهر فيها ابرز المشاكل التي تواجه الترجمة الأدبية من اللغة العربية الى اللغة الإسبانية، عن طريق تحليل امثلة من النصوص العربية مع ما يقابلها من النصوص المترجمة الى الإسبانية. ومن خلال هذا التحليل اللغوي ستظهر الاخطاء التي تعكس المشكلات التطبيقية في هذه الترجمة. ومن ثم نستنتج بعض الملاحظات والمقترحات التي قد تساهم في تجاوز هذه الاخطاء والمشكلات في الاعمال المستقبلية، وبالتالي نساهم في بلورة خريطة طريق واضحة للترجمة الأدبية من العربية الى الإسبانية.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

ESPÍ VALERO, R. (2014). Encargo de traducción: consideraciones éticoprofesionales y fidelidad en la traducción. Ed. La Habana.

GARCÍA YEBRA, V. (1983). En torno a la traducción. Madrid: Gredos.

-------- (1989). Teoría y práctica de la traducción (Vol. 1). Madrid: Gredos.

-------- (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid.

-------- (2005). “La traducción literaria de las lenguas clásicas”, en GONZALO GARCÍA, C. y GARCÍA YEBRA, V. (Eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros. pp. 313-323.

GONZALO GARCÍA, C. y GARCÍA YEBRA, V. (Eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.

GONZALO GARCÍA, C., & García Yebra, V. (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.

GUZMÁN ÓSCAR, S. (2016). Análisis comparativo/contrastivo de un texto literario y sus traducciones (con base en la traducción al español del ciclo de relatos ‘Темные Аллеи’ (‘Alamedas Oscuras’) de Iván Bunin (Trabajo fin de master). https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d367f5f1be77c40d590b5.pdf.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. (1997). La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Ed. Complutense.

HURTADO ALBIR, A (Dir.) (1999). Enseñar a traducir metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

-------- (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Catedra.

LARRAMENDI, Miguel Hernando et. al. (eds.) (2000), La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

LLÁCER, E.V. (1997). Introducción a los estudios sobre traducción historia, teoría y analisi descriptivos. Valencia.

LÓPEZ JUÁREZ, I. (2019). Naguib Mahfuz y su novela principio y fin. (Trabajo fin de grado). http://tauja.ujaen.es/bitstream/10953.1/10525/1/Lpez_Jurez_Isabel_TFG_Filologa_Hispnica.pdf.

MADRID MARTIN, J. (2016). Estusdio en torno a Calila y Dimna y sus traducciones al español. (Trabajo fin de grado). https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_45086/TFG_2015 16_FTI_MadridMartin.pdf

Maḥfūẓ, N. (1971). Bidāya wa-nihāya. Beirut: Dār al-Qalam.

MAHFUZ, N. (1988). Principio y fin. (Traducción de Marcelino Villegas), Madrid: Instituto Hispano Árabe de Cultura.

MARCO BORILLO, JOSEP MANUEL. (2017). Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson, Hermēneus. Revista de traducción e interpretación (19): 164-194. DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.164-194.

MARCO BORILLO, J, VERDEGAL CEREZO, J, HURTADO ALBIR, A, (1999). “La traducción literaria”, en HURTADO ALBIR, A (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. pp. 167-181.

MARTÍNEZ GARCÍA, A. “Traducción y cultura”, Contrastes: revista internacional de filosofía, Málaga, Universidad de Málaga, Nº 1, 1996, pp.173-190.

MIGUEL MARTíN, J. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista española de lingüística comparada, 23, 229-246. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3898719

Ugalde, M. (2016). El lenguaje Caracterización de sus formas fundamentales. LETRAS, (20-21), 15-34. Recuperado a partir de https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3647

Van Dijk, T. (1980). Texto y contexto semántica y pragmática del discurso. Madrid: Catedra.

DICCIONARIOS:

Diccionario De La Real Academia Española:

https://dpej.rae.es/

التنزيلات

منشور

2022-06-15

إصدار

القسم

علم اللغات الاجنبية وآدابها

كيفية الاقتباس

Abbas, M. R., & Jasim, R. M. (2022). اشكاليات الترجمة الأدبية من العربية الى الإسبانية دراسة وتحليل. مجلة الآداب, 3(141), 95-108. https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3734

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 365

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين