دراسة تحليلية للتعابير اللغوية الحربية الاسبانية وترجمتها الى اللغة العربية
DOI:
https://doi.org/10.31973/vvvvy962الكلمات المفتاحية:
حربي، عسكري، اصطلاحات، صعوبات، ترجمةالملخص
تمتاز التعابير الحربية والعسكرية بعدة ملامح تميزها عن غيرها وتشكل بعض الصعوبات اثناء ترجمتها وذلك لاحتوائها على الرموز والمختصرات اللغوية وتدخل فيها الاصلاحات والعبارات الدارجة بين الجنود. في هذه الدراسة المختصرة حللنا وبينا أبرز تلك التعابير في اللغة الاسبانية وكيفية ترجمتها ترجمة دقيقة الى اللغة العربية. ان الهدف الاساس لهذه الدراسة هو تحليل بعض التعابير الحربية والعسكرية وذلك لأهمية معرفتها. تبين محاور العمل مفهوم اللغة العسكرية-الحربية ومستلزمات المترجم في هذا الميدان والصعوبات التي تواجه في ترجمة تلك التعابير. حللنا (35) مصطلح وتعبير عسكري – حربي من الاسبانية الى العربية واعتمدنا على قواميس عسكرية (اسباني – اسباني) مثل القاموس العسكري الاستراتيجي والسياسي (1981) وكذلك قاموس الاكاديمية الملكية الاسبانية . ووضحنا كيفية استخدام هذه التعابير الحربية في لغة رياضة كرة القدم وبينا كذلك (17) مصطلح عسكري – حربي مع امثلة استخرجناها من صحف رياضية اسبانية: صحيفة (ماركا) وصحيفة (الموندو) وصحيفة (ال أس) وترجمناها الى اللغة العربية. وأدرجنا ملحق لمسرد مختصر (اسباني- عربي) يضم أبرز (50) مصطلح عسكري وحربي.
التنزيلات
المراجع
Álvarez Díaz, Juan José (2018). Estructuras, Formulas y Terminología: Características de los documentos militares. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Baigorri, Jalón. (2003). “Guerras, extremos, intérpretes". En MUÑOZ MARTÍN, Acta del Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. pp.159-176. Granada. : AIETI.
Bordeje Morencos, Fernando (1981). Diccionario militar estratégico y político Guía para el lector .Madrid: Editorial San Martin.
Fuerzas Aradas Exponlas. (2016).¿Quieres ser reservista voluntario?: disponible en http://www.reclutamiento.es/reservista-voluntario.php. (Consulta 28-1-2024).
Gómez Capuz, juan y Rodríguez González, Felix (1998). El Lenguaje de los soldados.: Alicante: Universidad de Alicante.
Gordo Peleato, Rosario (2007). “La traducción de las expresiones militares estandarizadas en la películas del genero bélico”. En Miscelánea N.35. p.11.Universidad de Zaragoza.
Gutt, Ernst-Agusto (2000). Translation Relevance .Cognition and Context. Manchester Boston:Jerome.
López Vallejo, María Ángeles (2008). Historia de léxico militar en el español áureo. Granada: Tesis doctoral: Universidad de Granada.
Méndez Sánchez, Verónica (2018).La traducción en las Fuerzas Armadas: el traductor militar en Senegal. Tesina de Máster: Universidad de Salamanca.
Rojas Crespo, María de las Nieves (2017) El rol del intérprete desde la perspectiva de las Fuerzas Armadas Españolas. Madrid: Universidad Pontificias Madrid.
Umbral, Francisco (1998). "La mili", El Mundo: Diario español, 22-7-1998, Última.
AS Deportivo: https://as.com. (Consulta 20-1-2024)
Diario Mara: https://www.marca.com. (Consulta 19-1-2024)
Diccionario de la Real Academia: https://dle.rae.es. (Consulta 18-1-2024)
Mundo Deportivo: https://www.mundodeportivo.com. (Consulta 20-1-2024)
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 أ.م. محمد هاشم محيسن
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.