Estudio analítico de las expresiones lingüísticas bélicas españolas y su traducción al árabe
DOI:
https://doi.org/10.31973/vvvvy962Keywords:
bélico, militar, términos, dificultades, traducciónAbstract
El presente estudio consta de varios ejes sobre el concepto general del lenguaje militar y bélico, las características de las expresiones bélicas , las dificultades de la traducción militar y los requisitos del interprete y traductor en el ámbito militar ,realizamos análisis de )35( términos bélicos y militares españoles con su traducción correspondiente al árabe, basando en “Diccionario militar estratégico y político Guía para el lector (1981)” de Bordeje Morencos y en “Diccionario de la Real Academia” .También analizamos )17( términos del campo semántico bélico utilizados en el lenguaje futbolístico y su traducción a la lengua árabe. En el fin de este estudio ponemos un anexo de breve glosario de (50(términos bélicos y militares del español al árabe.
Downloads
References
Álvarez Díaz, Juan José (2018). Estructuras, Formulas y Terminología: Características de los documentos militares. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Baigorri, Jalón. (2003). “Guerras, extremos, intérpretes". En MUÑOZ MARTÍN, Acta del Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. pp.159-176. Granada. : AIETI.
Bordeje Morencos, Fernando (1981). Diccionario militar estratégico y político Guía para el lector .Madrid: Editorial San Martin.
Fuerzas Aradas Exponlas. (2016).¿Quieres ser reservista voluntario?: disponible en http://www.reclutamiento.es/reservista-voluntario.php. (Consulta 28-1-2024).
Gómez Capuz, juan y Rodríguez González, Felix (1998). El Lenguaje de los soldados.: Alicante: Universidad de Alicante.
Gordo Peleato, Rosario (2007). “La traducción de las expresiones militares estandarizadas en la películas del genero bélico”. En Miscelánea N.35. p.11.Universidad de Zaragoza.
Gutt, Ernst-Agusto (2000). Translation Relevance .Cognition and Context. Manchester Boston:Jerome.
López Vallejo, María Ángeles (2008). Historia de léxico militar en el español áureo. Granada: Tesis doctoral: Universidad de Granada.
Méndez Sánchez, Verónica (2018).La traducción en las Fuerzas Armadas: el traductor militar en Senegal. Tesina de Máster: Universidad de Salamanca.
Rojas Crespo, María de las Nieves (2017) El rol del intérprete desde la perspectiva de las Fuerzas Armadas Españolas. Madrid: Universidad Pontificias Madrid.
Umbral, Francisco (1998). "La mili", El Mundo: Diario español, 22-7-1998, Última.
AS Deportivo: https://as.com. (Consulta 20-1-2024)
Diario Mara: https://www.marca.com. (Consulta 19-1-2024)
Diccionario de la Real Academia: https://dle.rae.es. (Consulta 18-1-2024)
Mundo Deportivo: https://www.mundodeportivo.com. (Consulta 20-1-2024)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 أ.م. محمد هاشم محيسن
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.