Exploring Challenges in Textual Translation Proficiency Among Iraqi Learners of English as a Foreign Language (EFL)

Authors

  • Ashur Slewa Nico University of Zakho , Department of English / College of Basic Education

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i147.4335

Keywords:

textual translation, EFL learners, teaching methods, cultural conveyance, translation education

Abstract

This research investigates the determinants of underperformance among students majoring in English in their textual translation skills. It delves into students' viewpoints on translation and emphasizes the influence of instructional methodologies. The study is restricted to fourth-year students at Al-Noor University College, during the academic year 2022-2023.

To achieve this, a survey is conducted to gain insights from EFL learners concerning the factors contributing to subpar textual translation. A cohort of twenty-five college students is chosen for the investigation. The findings underscore that the principal obstacle to students' challenges is the employed teaching approach, coupled with inadequate time designated for translation exercises. The research underscores the necessity for heightened emphasis on translation education, specifically textual translation, as students recognize it as a potent tool for effectively conveying the culture of the target language, distinct from free and literary translation forms.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Ashur Slewa Nico, University of Zakho , Department of English / College of Basic Education

    Asst. Lect. at University of Zakho , Department of English / College of Basic Education

References

Anderson, J. C., & Gerbing, D. W. (1988). Structural equation modeling in practice: A review and recommended two-step approach. Psychological Bulletin, 103(3), 411-423.

Bell, R. T. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Brown, H. D. (2002). Principles of Language Learning and Teaching. Pearson Education.

Brown, J. (2010). Translating Tourisms: Experiences of Affective Place-Making. Channel View Publications.

Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Chen, X. (2015). Translating Expressive Language in Children’s Literature. Routledge.

Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2011). Designing and conducting mixed methods research. Sage Publications.

Dickens, M., Hervey, S., & Higgins, I. (2005). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge.

Dickins, M., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge.

Fuentes, M. (2011). Close and Distant: Political Songs and the Translation of Ideology. Peter Lang.

Gerloff, P. (1989). Translator psychology: Aspects of translation. In Translation: Applications and Research. The Kent State University Press.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Multilingual Matters.

House, J. (2013). Translation. Routledge.

Ilyas, M. (1989). Translation from Arabic into English. St. Jerome Publishing.

Jones, M. (1995). Translating Texts: Interpretation, Genre, and the Professional Translator. Longman.

Jones, M. (1998). Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance. Routledge.

Lahlali, E., & Hatab, K. (2014). Language and Identity in Modern Egypt. Edinburgh University Press.

Lombardi, V. (2017). Cohesion and Coherence in Translation. Routledge.

Lorscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. In Introspection in second language research (pp. 47-74). Multilingual Matters.

Matrat, C. (1992). The think-aloud and joint-translating methods: Two ways of accessing translation processes. Target, 4(1), 23-41.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.

Poyatos, F. (2010). Between Speaking and Silence: A Study of Quiet Students. John Benjamins Publishing.

Reynolds, S. (2010). Towards a New Theory of Translation: Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation. Continuum.

Seguinot, C. (1991). A longitudinal study of translation methods: Interpretive strategies used by trainees. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36(1-2), 58-69.

Smith, J. (2007). Translation and Interpretation in Multilingual Contexts. Routledge.

Smith, L. (2006). Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English Culture, 1646–1726. Oxford University Press.

Smith, M. (2008). Idioms and Cultural Translation: A Cross-cultural Approach. Palgrave Macmillan.

Toury, G. (1991). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing.

Trochim, W. M., & Donnelly, J. P. (2008). The research methods knowledge base. Cengage Learning.

Venuti, L. (2016). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge.

Downloads

Published

2023-12-15

Issue

Section

English linguistics and literature

How to Cite

Nico, A. (2023). Exploring Challenges in Textual Translation Proficiency Among Iraqi Learners of English as a Foreign Language (EFL) . Al-Adab Journal, 2(147), 1-12. https://doi.org/10.31973/aj.v2i147.4335

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 999

You may also start an advanced similarity search for this article.