مصطلح (كلمة) في القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i136.1103الكلمات المفتاحية:
كلمة، الترجمة، التفسير، سورة، آيةالملخص
لا شك في أن الترجمة الصحيحة والدقيقة للمصطلحات والمفاهيم الدينية أمر في غاية الأهمية لمن يسعى الى توخي الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية مع الأخذ بعين الاعتبار المخزون اللغوي والثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة.
يسعى هذا البحث إلى إبراز بلاغة القران من خلال التطرق إلى تعدد معاني المصطلح الواحد في الترجمة، ولقد تم في، هذا البحث، التطرق إلى مصطلح (كلمة) لورودها في 22 اية في سور مختلفة من القران.
بعد توضيح ماهية الترجمة والتأويل ومن ثم إعطاء لمحة عن تاريخ ترجمة القران وذكر أول من ترجم القران إلى اللغة الفرنسية وتحديد المدونات الثلاث (تراجم القران الى اللغة الفرنسية) التي تم اختيارها لثلاثة مترجمين وتتم المقارنة، في ترجمة المترجمون الثلاثة لمصطلح (كلمة) في كل اية من الآيات ال 22. من اجل بلوغ النتيجة الدقيقة لهذه التراجم تتم استشارة نسختين من تفسيرات هذه الآيات.
من اجل رصانة البحث، تم تمثيل النتائج بصيغة رسوم بيانية.
خلاصة البحث التي تم التوصل إليها، إن استعانة مترجم الآيات القرآنية بكتب تفسير القران ضرورية جدا من اجل مجاراة بلاغة القران وللحصول على ترجمة دقيقة.
في ختام القول من المؤمل ان يساهم هذا البحث البسيط في دعم جهود بحوث الترجمة بصورة عامة وترجمة القران بصورة خاصة.
التنزيلات
المراجع
ABDEL Aziz Zeinab. Le Coran Traduction du sens de ses Versets. Conveying Islamic Message Society. Alexandrie 2009
ABDEL Latif Zainab. Papiers de recherche en traduction. Maison al Mammoun de la traduction et de la publication Bagdad 2014.
AL –DAMASHQI, I. a.-H.-F.-Q. Tafsir al coran alkarim,V2( Texte arabe). Dar Al jil. Beyrouth 1990.
AL- ZARKANY Mohamed Abdul Azim. Les sourcese de la reconnaissance dans les sciences du Coran, (Texte arabe). Maison Alkitab al araby. Beyrouth 1995.
ALLUSH Jalal al-din ibn Tahir. Les dispositions de la traduction du Coran, (Texte arabe) Dar Ibn Hazm. Beyrouth 2008.
AL-MAHALI Jalal al-Din Muhammad ibn Ahmad، Al-SUYOUTI Jalal Al-Din Abdul Rahman ibn Abi Bakr. Tafseer al-Jalaleen. (Texte arabe). Maison al-Hadith. Le Caire. 2001.
AL-OTHAIMEEN Muhammad bin Saleh. Explication Riyad Al-Salheen, partie V (Texte arabe). Madar Al Watan de la publication Arabie saoudite. 1429 Héjrie.
ANANI Mohammed. Art de la traduction (Texte arabe). Nashiroun. Beyrouth. 1996.
ARIF Aziz Modèles du défaut dans la traduction du Coran. (Texte arabe). Revu al maouride 4è vol Maison des affaires culturels. Bagdad 1988.
BUCAILLE Maurice. La Torah, la Bible, le Coran et la science (Texte arabe). Le Bureau islamique. Beyrouth ,1990.
HAMIDULLAH Muhammad. Le Saint Coran .Amana Corporation. Maryland, USA .1989
Le NOBEL CORAN et la traduction en langue française de ses sens. Complexe Roi FAHAD pour l’impression du NOBEL CORAN. Al- Madina Al –Munawwarah. 1420 Héjrie.
MUGHNIYAH Mohammed Jawad. Al Tafessir Al kashef. v1 (Texte arabe). Maison Al - Anwar Bayreuth. Liban. 2009.
REY Alain. Le Robert Micro. Le Robert. Montréal, Canada, 1998.
SABEK Jerwan. Dictionnaire Alkanze, (Texte arabe). Dar al Sabek, Beyrouth. 1972.
عثمان,القران الكريم بالرسم العثماني ( أنوار دجلة) بغداد .2006 طه
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.