مصطلح (كلمة) في القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير

المؤلفون

  • Jamal Abdulhakeem Abdullah الجامعة المستنصرية كلية الآداب قسم اللغة الفرنسية

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i136.1103

الكلمات المفتاحية:

كلمة، الترجمة، التفسير، سورة، آية

الملخص

لا شك في أن الترجمة الصحيحة والدقيقة للمصطلحات والمفاهيم الدينية أمر في غاية الأهمية لمن يسعى الى توخي الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية مع الأخذ بعين الاعتبار المخزون اللغوي والثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة.

           يسعى هذا البحث إلى إبراز بلاغة القران من خلال التطرق إلى تعدد معاني المصطلح الواحد في الترجمة، ولقد تم في، هذا البحث، التطرق إلى مصطلح (كلمة) لورودها في 22 اية في سور مختلفة من القران. 

          بعد توضيح ماهية الترجمة والتأويل ومن ثم إعطاء لمحة عن تاريخ ترجمة القران وذكر أول من ترجم القران إلى اللغة الفرنسية وتحديد المدونات الثلاث (تراجم القران الى اللغة الفرنسية) التي تم اختيارها لثلاثة مترجمين وتتم المقارنة، في ترجمة المترجمون الثلاثة لمصطلح (كلمة) في كل اية من الآيات ال 22. من اجل بلوغ النتيجة الدقيقة لهذه التراجم تتم استشارة نسختين من تفسيرات هذه الآيات.

       من اجل رصانة البحث، تم تمثيل النتائج بصيغة رسوم بيانية.

      خلاصة البحث التي تم التوصل إليها، إن استعانة مترجم الآيات القرآنية بكتب تفسير القران ضرورية جدا من اجل مجاراة بلاغة القران وللحصول على ترجمة دقيقة.

       في ختام القول من المؤمل ان يساهم هذا البحث البسيط في دعم جهود بحوث الترجمة بصورة عامة وترجمة القران بصورة خاصة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

ABDEL Aziz Zeinab. Le Coran Traduction du sens de ses Versets. Conveying Islamic Message Society. Alexandrie 2009

ABDEL Latif Zainab. Papiers de recherche en traduction. Maison al Mammoun de la traduction et de la publication Bagdad 2014.

AL –DAMASHQI, I. a.-H.-F.-Q. Tafsir al coran alkarim,V2( Texte arabe). Dar Al jil. Beyrouth 1990.

AL- ZARKANY Mohamed Abdul Azim. Les sourcese de la reconnaissance dans les sciences du Coran, (Texte arabe). Maison Alkitab al araby. Beyrouth 1995.

ALLUSH Jalal al-din ibn Tahir. Les dispositions de la traduction du Coran, (Texte arabe) Dar Ibn Hazm. Beyrouth 2008.

AL-MAHALI Jalal al-Din Muhammad ibn Ahmad، Al-SUYOUTI Jalal Al-Din Abdul Rahman ibn Abi Bakr. Tafseer al-Jalaleen. (Texte arabe). Maison al-Hadith. Le Caire. 2001.

AL-OTHAIMEEN Muhammad bin Saleh. Explication Riyad Al-Salheen, partie V (Texte arabe). Madar Al Watan de la publication Arabie saoudite. 1429 Héjrie.

ANANI Mohammed. Art de la traduction (Texte arabe). Nashiroun. Beyrouth. 1996.

ARIF Aziz Modèles du défaut dans la traduction du Coran. (Texte arabe). Revu al maouride 4è vol Maison des affaires culturels. Bagdad 1988.

BUCAILLE Maurice. La Torah, la Bible, le Coran et la science (Texte arabe). Le Bureau islamique. Beyrouth ,1990.

HAMIDULLAH Muhammad. Le Saint Coran .Amana Corporation. Maryland, USA .1989

Le NOBEL CORAN et la traduction en langue française de ses sens. Complexe Roi FAHAD pour l’impression du NOBEL CORAN. Al- Madina Al –Munawwarah. 1420 Héjrie.

MUGHNIYAH Mohammed Jawad. Al Tafessir Al kashef. v1 (Texte arabe). Maison Al - Anwar Bayreuth. Liban. 2009.

REY Alain. Le Robert Micro. Le Robert. Montréal, Canada, 1998.

SABEK Jerwan. Dictionnaire Alkanze, (Texte arabe). Dar al Sabek, Beyrouth. 1972.

عثمان,القران الكريم بالرسم العثماني ( أنوار دجلة) بغداد .2006 طه

التنزيلات

منشور

2021-03-15

إصدار

القسم

علم اللغات الاجنبية وآدابها

كيفية الاقتباس

Abdulhakeem Abdullah, J. (2021). مصطلح (كلمة) في القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير. مجلة الآداب, 1(136), 21-42. https://doi.org/10.31973/aj.v1i136.1103

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 218

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.