The term (كلمة) in the Holy Quran Between Translation and interpretation
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i136.1103Keywords:
Eloquence, Interpretation, Polysemy, Term, TranslationAbstract
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of the utmost importance for those who seek to be precise in their translations and strive to convey the meanings to the readers of the language transmitted with extreme precision. and linguistic proficiency, taking into account the linguistic and cultural stock of the transmitted language, as this is a major condition for its successful Translation.
This research seeks to highlight the rhetoric of the Koran by touching on the polysemy of a term in the translation. In this research, the term "word" is treated because it is mentioned in 22 verses in different surahs of the Quran.
After clarifying what translation and interpretation are, we give an overview of the history of Quran translation and mention the first to translate the Quran into French and identify the three corpuses on which the research depends (translations of the Quran in French).
In order to obtain the exact result of these translations, two versions of the interpretations of these verses are consulted. To clearly show the results of this research are represented in tabular and graphical form.
The conclusion of the research which was reached is that the use by the translator of the Quran interpretation books of the Quranic verses is very necessary in order to follow the rhetoric of the Quran and get an accurate translation.
In conclusion, it is hoped that this simple research will help support research efforts on translation in general and Quran translation in particular.
Downloads
References
ABDEL Aziz Zeinab. Le Coran Traduction du sens de ses Versets. Conveying Islamic Message Society. Alexandrie 2009
ABDEL Latif Zainab. Papiers de recherche en traduction. Maison al Mammoun de la traduction et de la publication Bagdad 2014.
AL –DAMASHQI, I. a.-H.-F.-Q. Tafsir al coran alkarim,V2( Texte arabe). Dar Al jil. Beyrouth 1990.
AL- ZARKANY Mohamed Abdul Azim. Les sourcese de la reconnaissance dans les sciences du Coran, (Texte arabe). Maison Alkitab al araby. Beyrouth 1995.
ALLUSH Jalal al-din ibn Tahir. Les dispositions de la traduction du Coran, (Texte arabe) Dar Ibn Hazm. Beyrouth 2008.
AL-MAHALI Jalal al-Din Muhammad ibn Ahmad، Al-SUYOUTI Jalal Al-Din Abdul Rahman ibn Abi Bakr. Tafseer al-Jalaleen. (Texte arabe). Maison al-Hadith. Le Caire. 2001.
AL-OTHAIMEEN Muhammad bin Saleh. Explication Riyad Al-Salheen, partie V (Texte arabe). Madar Al Watan de la publication Arabie saoudite. 1429 Héjrie.
ANANI Mohammed. Art de la traduction (Texte arabe). Nashiroun. Beyrouth. 1996.
ARIF Aziz Modèles du défaut dans la traduction du Coran. (Texte arabe). Revu al maouride 4è vol Maison des affaires culturels. Bagdad 1988.
BUCAILLE Maurice. La Torah, la Bible, le Coran et la science (Texte arabe). Le Bureau islamique. Beyrouth ,1990.
HAMIDULLAH Muhammad. Le Saint Coran .Amana Corporation. Maryland, USA .1989
Le NOBEL CORAN et la traduction en langue française de ses sens. Complexe Roi FAHAD pour l’impression du NOBEL CORAN. Al- Madina Al –Munawwarah. 1420 Héjrie.
MUGHNIYAH Mohammed Jawad. Al Tafessir Al kashef. v1 (Texte arabe). Maison Al - Anwar Bayreuth. Liban. 2009.
REY Alain. Le Robert Micro. Le Robert. Montréal, Canada, 1998.
SABEK Jerwan. Dictionnaire Alkanze, (Texte arabe). Dar al Sabek, Beyrouth. 1972.
عثمان,القران الكريم بالرسم العثماني ( أنوار دجلة) بغداد .2006 طه
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.