Estudio sobre las dificultades de la traducción periodística

المؤلفون

  • Ammar Ibrahim Fattah قسم اللغة الاسبانية/كلية اللغات/جامعة بغداد

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i132.619

الكلمات المفتاحية:

traducción، periodística، dificultades، criterios، traducción correcta

الملخص

El presente trabajo consiste en estudiar y analizar las dificultades de la traducción periodística del español al árabe, que es uno de los tipos de traducción que son muy importantes, arrojando luz sobre los criterios fundamentales que hacen llegar a la traducción correcta por parte del traductor.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

CORTES ZABORRAS, Carmen y María José Hernández Guerrero (2005): La traducción periodistica. Cuenca: Ediciones de la UCLM (Escuela de Traductores de Toledo).

DELISE, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore; Cormier, Monique y Albrecht, Jean (eds.) (1999). Terminología de la traducción. Filadelfia: John Benjamins.

DUBROCA GALIN, Danielle (coord.) (2008). Traducir y vender. Estrategias para la comprensión intercultural. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.

EUSEBIO V. Llacer llorca, Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas, Editorial PUV, Valencia, 2004.

GONZALEZ SERNA, José María (2010). Las variedades temáticas de los textos. Publicaciones de Aula de Letras, Minor: Madrid.

GARCIA LOPEZ, Rosario, Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (textos literarios), Editorial Netbiblo, Coruña, 2004.

ALENA GARCIA, Pilar, Aspectos Teóricos y prácticos de la Traducción (Alemán – Español), Ediciones de Universidad de Salamanca, Salamanca, 1998.

MARGOT, Jean Claude Traducir sin traicionar: teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos, Ediciones Cristiandad.

BAYA E., Moulay Lahssan (2007). “traducción periodística. Aspectos prácticos de la traducción de textos periodísticos en el binomio español- árabe.”. Turyman, 16 (1), pp.67-77. Ecole superior Roi Fahd de traduccion: Tanger.

DARWISH.A. (2006). “Arabic journalism and the Illusion of Modernity: impact of translation on language, thought and expression”. Translation Monitor. Volume3, Issue 02, hune2006.

GUIERREZ DE TERAN, I. (1997).Manual de traducción periodística. (Del español al árabe).CantArabia: Madrid.

HATIM,B. & MASON,I. (1995). Teoria de la traduccion : una aproximacion al discurso. Barcelona: Ariel (la versión original: discurse and the translator. Longman: Londres 1990)

JAKOBSON, R. (1959). “On linguistic aspects of translation”. En R.A. Brower. (ed): on translation. pp, 232-239. Harvard university press: Cambridge,MA.

JAKOBSON, R. (1985). Roman Jacobson Selected Writings VII. Editado por Stephen Rudy. Mouton Publisher: Berlin.

KHURSHID,I. Z. (1985). La traduccion y sus problemas. El cairo: al-hay al-masriya li-kitab .(General egyption book organazation).

NIDA, E.A & Taber. C, R. (1969/1982).The theory and practice of translation. E.J.Brill: Leiden.

SUÁREZ DE LA TORRE, M.M. (2004). Análisis contrastivo de variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Tesis Doctoral. Universitat pompeu Fabra: Barcelona.

WANG,J. (2006).“ Questions and the exercise of power”. Discorse & society.17 (4), revista SAGE (servicio en línea), publicación SAGE pp.529-548. http://das.sagepub.com/content/17/4/529.full.pdf (consultado el 14 de mayo 2015)

التنزيلات

منشور

2020-03-15

إصدار

القسم

دراسات أخرى

كيفية الاقتباس

Estudio sobre las dificultades de la traducción periodística. (2020). مجلة الآداب, 1(132), 75-84. https://doi.org/10.31973/aj.v1i132.619

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

21-30 من 143

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.