A Rhetorical, Stylistic and Translation Quality Assessment Based -Study of English and French Translations of Al-Sayyab's Poem (Lianni Ghareeb- For I'm Stranger - (لأني غريب

Authors

  • Asst. Prof. Dr. Ismail Abdulwahhab Ismail Al-Noor University College- Mosul- Iraq Department of English Language

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i145.3886

Keywords:

Badr Shaker Al-Sayyab, Translation, Stylistics, Rhetoric

Abstract

Arabic Poetry in general and Iraqi Modern Poetry in particular are abundant in emotional, nationalistic and political attitudes. Iraqi poets express their devotion and loyalty to their homeland profoundly and figuratively. Badr Shaker Al-Sayyab is an Iraqi pioneering figure in modern Arabic poetry. His poem (For I'm Stranger) is one of his powerful and effective literary works in which he draws magnificent images of the strong psychological bond with his homeland Iraq. This poem is a challenging task for translators (from Arabic into any other language). So, this paper focuses on how to render the meter and the rhyme of the source Arabic poem which has unique stylistic and prosaic structures into the TL concerned? The study includes an analysis of the English and French versions of "Liaani Ghareeb  لأني غريب" poem. The analysis is made by comparing musical, rhetorical and figurative structures of the two versions to see which version is closer to the Arabic SL poem.

This study comes up with the conclusion that the metrical and prosodic structures of the French version are more harmonic in terms of musicality. The English version on the other hand seems acceptable but lacks the rhetorical compatibility in the light of the adopted theories of translation.  

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Asst. Prof. Dr. Ismail Abdulwahhab Ismail, Al-Noor University College- Mosul- Iraq Department of English Language

    Asst. Prof. Dr.

    Department of English Language

References

Al-Baharawi, S. (1993). alearud wa'iiqae fi alshier alearabii (Prosody and the rythem in Arabic Poetry). General Organization of Alexandria Library.

Al-Musawi, M. J. (2006). Arabic Poetry Trajectories of Modernity and Tradition. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203965412

Athamneh, W. (2017). Modern Arabic Poetry. University of Notre Dame Press. https://doi.org/10.2307/j.ctvpj7f2w

Boase-Beier, J. (2014). Stylistic approaches to translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456

Boullata, I. J. (1969). Badr Sha¯ kir al-Sayya¯ b: The Man and His Poetry. United Kingdom: University of London, School of Oriental and African Studies .

Campe, R. H. (2013). Poetry and morphology: Goethe’s “parabase” and the intensification of the morphological gaze. Monatshefte, pp. 389-406. https://doi.org/10.1353/mon.2013.0083

Carper, T. et al. (2020). Meter and meaning: an introduction to rhythm in poetry. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003060307

Clarvoe, J. (2009). Poetry and repetition. The Antioch Review, pp. 30-41.

Di Dio, C. M. (2007). The golden beauty: brain response to classical and renaissance sculptures. PLoS ONE 2:e1201. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0001201

Fabb, N. et al (2008). Meter in poetry: A new theory. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755040

Fabb, N. ‏(2009). Formal interactions in poetic meter. Cambridge University Press

Geudens, A. S. (2005). Rhyming words and onset–rime constituents: An inquiry into structural breaking points and emergent boundaries in the syllable. Journal of Experimental Child Psychology, pp. 366-387. https://doi.org/10.1016/j.jecp.2005.07.002

Ismail, I. A. (2011). Translating Synecdoche in Arabic Literary Texts into English. Mosul: University of Mosul.

Jacobsen, T. S. (2006). Brain correlates of aesthetic judgment of beauty. . Neuroimage, pp. 276–285. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2005.07.010

Kiparsky, P. et al (2014). Rhythm and Meter: Phonetics and Phonology‏. Academic Press.

Lerdahl, F. (2001). The sounds of poetry viewed as music. N. Y.: Acad. Sci. https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.2001.tb05743.x

Mazur, K. (2006). Poetry and Repetition: Walt Whitman, Wallace Stevens, John Ashbery. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203506547

Mustafa, H. (2012, December 19). http://afafdgghk.blogspot.com/2012/12/blog-post_1420.html. Retrieved April 10, 2022, from Fanul Adab.

Nizomova, Z. (2021). Alliteration As A Special Stylistic Technique. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal‏, pp. 244-253.

Obaid, L. A.-R. (2020, Feb. 27). The Salvation and Aesthetic Structure in “Sifr Ayoub” for Badr Shakir Al-Sayyab. Advances in Literary Study, pp. 12-24. https://doi.org/10.4236/als.2020.83009

Paloposki, O. (2012). Translation criticism. Handbook of translation studies(3), pp. 184-190. https://doi.org/10.1075/hts.3.tra13

Pullinger, D. (2017). Nursery rhymes: poetry, language, and the body. In The Aesthetics of Children's Poetry ‏. Routledge.

Ronen, R. (1986). Poetical Coherence in Literary Prose. Style, pp. 66-74.

Silverstein, M. (1984). On the pragmatic ‘poetry’of prose: Parallelism, repetition, and cohesive structure in the time course of dyadic conversation. Meaning, form, and use in context. Linguistic applications, , pp. 181-99.

Stockwell, P. (2007). Cognitive poetics and literary theory. https://doi.org/10.1515/JLT.2007.008

Tarlinskaja, M. (2006). What is “metricality”? English iambic pentameter.‏. Formal Approaches to Poetry: Recent Developments in Metrics, pp. 11, 53.

Thompson, T. L. (2017). Speaking Laterally: Transnational Poetics and the Rise of Modern Arabic and Persian Poetry in Iraq and Iran. Los Angeles: University of California.

Van den Broeck, R. (2014). Second thoughts on translation criticism. The manipulation of literature. Studies in literary translation, pp. 54-63. https://doi.org/10.4324/9781315759029-4

Wainwright, J. (2015). Poetry: the basics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315742137

Zawaydeh, B. A. (2000). The phonetics and phonology of gutturals in Arabic. Indiana: Indiana University.

Downloads

Published

2023-06-14

Issue

Section

English linguistics and literature

How to Cite

Ismail, I. (2023). A Rhetorical, Stylistic and Translation Quality Assessment Based -Study of English and French Translations of Al-Sayyab’s Poem (Lianni Ghareeb- For I’m Stranger - (لأني غريب. Al-Adab Journal, 145, 1-20. https://doi.org/10.31973/aj.v1i145.3886

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 1712

You may also start an advanced similarity search for this article.