دراسة بلاغية اسلوبية لجودة الترجمة الانكليزية والفرنسية لقصيدة بدر شاكر السياب لاني غريب
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i145.3886الكلمات المفتاحية:
Badr Shaker Al-Sayyab، Translation، Stylistics، Rhetoricالملخص
الشعر العربي بشكل عام والشعر العراقي الحديث بشكل خاص غزير في المشاعر العاطفية والمواقف الوطنية والسياسية ، حيث يعبر شعراء العراق في شعرهم عن ولائهم العميق لوطنهم. وخير مثال الشاعر (بدر شاكر السياب) الشخصية العراقية الرائدة في الشعر العربي الحديث. ففي قصيدته (لأني غريب) والتي تمثل واحدة من أعماله الأدبية القوية والفعالة يرسم فيها الشاعر صوراً رائعة عن العلاقة الروحية القوية مع وطنه العراق.
تشكل هذه القصيدة مهمة صعبة للمترجمين (خاصة الترجمة من العربية وإلى أي لغة أخرى). لذا فأن هذه الدراسة تبحث امكانية الحفاظ على وزن وقافية القصيدة العربية الاصلية ذات البنية الأسلوبية الرائعة والفريدة في اللغة المترجم إليها كالإنكليزية او الفرنسية ؟ . تضمنت الدراسة تحليلاً للنسختين الإنكليزية والفرنسية لقصيدة "لأني غريب" من خلال مقارنة الهياكل الموسيقية والبلاغية والتصويرية للنسختين لمعرفة أيهما أقرب إلى القصيدة العربية الاصلية.
توصلت الدراسة إلى استنتاج مفاده أن البناء العروضي وبنية القافية في الترجمة الفرنسية كان أكثر توافقية بموسيقاه واكثر قربا للنص الاصلي. من ناحية أخرى ، بدت النسخة الإنكليزية مقبولة لكنها تفتقر إلى التطابق البلاغي مع النص الاصلي بسبب نظريات الترجمة المعتمدة اثناء الترجمة.
التنزيلات
المراجع
Al-Baharawi, S. (1993). alearud wa'iiqae fi alshier alearabii (Prosody and the rythem in Arabic Poetry). General Organization of Alexandria Library.
Al-Musawi, M. J. (2006). Arabic Poetry Trajectories of Modernity and Tradition. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203965412
Athamneh, W. (2017). Modern Arabic Poetry. University of Notre Dame Press. https://doi.org/10.2307/j.ctvpj7f2w
Boase-Beier, J. (2014). Stylistic approaches to translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456
Boullata, I. J. (1969). Badr Sha¯ kir al-Sayya¯ b: The Man and His Poetry. United Kingdom: University of London, School of Oriental and African Studies .
Campe, R. H. (2013). Poetry and morphology: Goethe’s “parabase” and the intensification of the morphological gaze. Monatshefte, pp. 389-406. https://doi.org/10.1353/mon.2013.0083
Carper, T. et al. (2020). Meter and meaning: an introduction to rhythm in poetry. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003060307
Clarvoe, J. (2009). Poetry and repetition. The Antioch Review, pp. 30-41.
Di Dio, C. M. (2007). The golden beauty: brain response to classical and renaissance sculptures. PLoS ONE 2:e1201. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0001201
Fabb, N. et al (2008). Meter in poetry: A new theory. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755040
Fabb, N. (2009). Formal interactions in poetic meter. Cambridge University Press
Geudens, A. S. (2005). Rhyming words and onset–rime constituents: An inquiry into structural breaking points and emergent boundaries in the syllable. Journal of Experimental Child Psychology, pp. 366-387. https://doi.org/10.1016/j.jecp.2005.07.002
Ismail, I. A. (2011). Translating Synecdoche in Arabic Literary Texts into English. Mosul: University of Mosul.
Jacobsen, T. S. (2006). Brain correlates of aesthetic judgment of beauty. . Neuroimage, pp. 276–285. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2005.07.010
Kiparsky, P. et al (2014). Rhythm and Meter: Phonetics and Phonology. Academic Press.
Lerdahl, F. (2001). The sounds of poetry viewed as music. N. Y.: Acad. Sci. https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.2001.tb05743.x
Mazur, K. (2006). Poetry and Repetition: Walt Whitman, Wallace Stevens, John Ashbery. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203506547
Mustafa, H. (2012, December 19). http://afafdgghk.blogspot.com/2012/12/blog-post_1420.html. Retrieved April 10, 2022, from Fanul Adab.
Nizomova, Z. (2021). Alliteration As A Special Stylistic Technique. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, pp. 244-253.
Obaid, L. A.-R. (2020, Feb. 27). The Salvation and Aesthetic Structure in “Sifr Ayoub” for Badr Shakir Al-Sayyab. Advances in Literary Study, pp. 12-24. https://doi.org/10.4236/als.2020.83009
Paloposki, O. (2012). Translation criticism. Handbook of translation studies(3), pp. 184-190. https://doi.org/10.1075/hts.3.tra13
Pullinger, D. (2017). Nursery rhymes: poetry, language, and the body. In The Aesthetics of Children's Poetry . Routledge.
Ronen, R. (1986). Poetical Coherence in Literary Prose. Style, pp. 66-74.
Silverstein, M. (1984). On the pragmatic ‘poetry’of prose: Parallelism, repetition, and cohesive structure in the time course of dyadic conversation. Meaning, form, and use in context. Linguistic applications, , pp. 181-99.
Stockwell, P. (2007). Cognitive poetics and literary theory. https://doi.org/10.1515/JLT.2007.008
Tarlinskaja, M. (2006). What is “metricality”? English iambic pentameter.. Formal Approaches to Poetry: Recent Developments in Metrics, pp. 11, 53.
Thompson, T. L. (2017). Speaking Laterally: Transnational Poetics and the Rise of Modern Arabic and Persian Poetry in Iraq and Iran. Los Angeles: University of California.
Van den Broeck, R. (2014). Second thoughts on translation criticism. The manipulation of literature. Studies in literary translation, pp. 54-63. https://doi.org/10.4324/9781315759029-4
Wainwright, J. (2015). Poetry: the basics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315742137
Zawaydeh, B. A. (2000). The phonetics and phonology of gutturals in Arabic. Indiana: Indiana University.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 ا.م.د. اسماعيل عبدالوهاب اسماعيل
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.