دراسة بلاغية اسلوبية لجودة الترجمة الانكليزية والفرنسية لقصيدة بدر شاكر السياب لاني غريب

المؤلفون

  • ا.م.د. اسماعيل عبدالوهاب اسماعيل كلية النور الجامعة- الموصل- العراق قسم اللغة الإنجليزية

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i145.3886

الكلمات المفتاحية:

Badr Shaker Al-Sayyab، Translation، Stylistics، Rhetoric

الملخص

الشعر العربي بشكل عام والشعر العراقي الحديث بشكل خاص غزير في المشاعر العاطفية والمواقف الوطنية والسياسية ، حيث يعبر شعراء العراق في شعرهم عن ولائهم العميق لوطنهم. وخير مثال الشاعر (بدر شاكر السياب) الشخصية العراقية الرائدة في الشعر العربي الحديث. ففي قصيدته (لأني غريب) والتي تمثل واحدة من أعماله الأدبية القوية والفعالة يرسم فيها الشاعر صوراً رائعة عن العلاقة الروحية القوية مع وطنه العراق.

تشكل هذه القصيدة مهمة صعبة للمترجمين (خاصة الترجمة من العربية وإلى أي لغة أخرى). لذا فأن هذه الدراسة تبحث امكانية الحفاظ على وزن وقافية القصيدة العربية الاصلية ذات البنية الأسلوبية الرائعة والفريدة في اللغة المترجم إليها كالإنكليزية او الفرنسية ؟ . تضمنت الدراسة تحليلاً للنسختين الإنكليزية والفرنسية لقصيدة "لأني غريب" من خلال مقارنة الهياكل الموسيقية والبلاغية والتصويرية للنسختين لمعرفة أيهما أقرب إلى القصيدة العربية الاصلية.

توصلت الدراسة إلى استنتاج مفاده أن البناء العروضي وبنية القافية في الترجمة الفرنسية كان أكثر توافقية بموسيقاه واكثر قربا للنص الاصلي. من ناحية أخرى ، بدت النسخة الإنكليزية مقبولة لكنها تفتقر إلى التطابق البلاغي مع النص الاصلي بسبب نظريات الترجمة المعتمدة اثناء الترجمة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • ا.م.د. اسماعيل عبدالوهاب اسماعيل، كلية النور الجامعة- الموصل- العراق قسم اللغة الإنجليزية

    Asst. Prof. Dr.

    Department of English Language

المراجع

Al-Baharawi, S. (1993). alearud wa'iiqae fi alshier alearabii (Prosody and the rythem in Arabic Poetry). General Organization of Alexandria Library.

Al-Musawi, M. J. (2006). Arabic Poetry Trajectories of Modernity and Tradition. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203965412

Athamneh, W. (2017). Modern Arabic Poetry. University of Notre Dame Press. https://doi.org/10.2307/j.ctvpj7f2w

Boase-Beier, J. (2014). Stylistic approaches to translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456

Boullata, I. J. (1969). Badr Sha¯ kir al-Sayya¯ b: The Man and His Poetry. United Kingdom: University of London, School of Oriental and African Studies .

Campe, R. H. (2013). Poetry and morphology: Goethe’s “parabase” and the intensification of the morphological gaze. Monatshefte, pp. 389-406. https://doi.org/10.1353/mon.2013.0083

Carper, T. et al. (2020). Meter and meaning: an introduction to rhythm in poetry. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003060307

Clarvoe, J. (2009). Poetry and repetition. The Antioch Review, pp. 30-41.

Di Dio, C. M. (2007). The golden beauty: brain response to classical and renaissance sculptures. PLoS ONE 2:e1201. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0001201

Fabb, N. et al (2008). Meter in poetry: A new theory. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755040

Fabb, N. ‏(2009). Formal interactions in poetic meter. Cambridge University Press

Geudens, A. S. (2005). Rhyming words and onset–rime constituents: An inquiry into structural breaking points and emergent boundaries in the syllable. Journal of Experimental Child Psychology, pp. 366-387. https://doi.org/10.1016/j.jecp.2005.07.002

Ismail, I. A. (2011). Translating Synecdoche in Arabic Literary Texts into English. Mosul: University of Mosul.

Jacobsen, T. S. (2006). Brain correlates of aesthetic judgment of beauty. . Neuroimage, pp. 276–285. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2005.07.010

Kiparsky, P. et al (2014). Rhythm and Meter: Phonetics and Phonology‏. Academic Press.

Lerdahl, F. (2001). The sounds of poetry viewed as music. N. Y.: Acad. Sci. https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.2001.tb05743.x

Mazur, K. (2006). Poetry and Repetition: Walt Whitman, Wallace Stevens, John Ashbery. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203506547

Mustafa, H. (2012, December 19). http://afafdgghk.blogspot.com/2012/12/blog-post_1420.html. Retrieved April 10, 2022, from Fanul Adab.

Nizomova, Z. (2021). Alliteration As A Special Stylistic Technique. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal‏, pp. 244-253.

Obaid, L. A.-R. (2020, Feb. 27). The Salvation and Aesthetic Structure in “Sifr Ayoub” for Badr Shakir Al-Sayyab. Advances in Literary Study, pp. 12-24. https://doi.org/10.4236/als.2020.83009

Paloposki, O. (2012). Translation criticism. Handbook of translation studies(3), pp. 184-190. https://doi.org/10.1075/hts.3.tra13

Pullinger, D. (2017). Nursery rhymes: poetry, language, and the body. In The Aesthetics of Children's Poetry ‏. Routledge.

Ronen, R. (1986). Poetical Coherence in Literary Prose. Style, pp. 66-74.

Silverstein, M. (1984). On the pragmatic ‘poetry’of prose: Parallelism, repetition, and cohesive structure in the time course of dyadic conversation. Meaning, form, and use in context. Linguistic applications, , pp. 181-99.

Stockwell, P. (2007). Cognitive poetics and literary theory. https://doi.org/10.1515/JLT.2007.008

Tarlinskaja, M. (2006). What is “metricality”? English iambic pentameter.‏. Formal Approaches to Poetry: Recent Developments in Metrics, pp. 11, 53.

Thompson, T. L. (2017). Speaking Laterally: Transnational Poetics and the Rise of Modern Arabic and Persian Poetry in Iraq and Iran. Los Angeles: University of California.

Van den Broeck, R. (2014). Second thoughts on translation criticism. The manipulation of literature. Studies in literary translation, pp. 54-63. https://doi.org/10.4324/9781315759029-4

Wainwright, J. (2015). Poetry: the basics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315742137

Zawaydeh, B. A. (2000). The phonetics and phonology of gutturals in Arabic. Indiana: Indiana University.

التنزيلات

منشور

2023-06-14

إصدار

القسم

علم اللغة والأدب الانجليزي

كيفية الاقتباس

دراسة بلاغية اسلوبية لجودة الترجمة الانكليزية والفرنسية لقصيدة بدر شاكر السياب لاني غريب. (2023). مجلة الآداب, 145, 1-20. https://doi.org/10.31973/aj.v1i145.3886

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 1567

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.