أديلارد الباثي
مؤلفاته والأعمال التي ترجمها
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i139.1231الكلمات المفتاحية:
أديلارد الباثي، الترجمة العربية-اللاتينية، نهضة القرن الثاني عشرالملخص
قصد الكثير من العلماء الأوروبيين الشرق خلال القرن الثاني عشر، وذلك رغبة في التعلم على أيدي العرب فضلاً عن ترجمة أعمالهم إلى اللاتينية. ومن بين أولئك المترجمين برزت شخصية المترجم اللاتيني أديلارد الباثي والذي يهدف البحث إلى دراسة أعماله الأصلية وتلك التي ترجمها من العربية إلى اللاتينية. تتتبع الدراسة رحلته العلمية بدءاً من مسقط رأسه مدينة باث الإنكليزية ثم فرنسا حيث درس، وأخيراً إلى الشرق حيث تعلم من العرب. كما يشير البحث إلى مستوى التعليم أثناء المرحلة التي تُعرف بالعصور المظلمة في أوروبا. علاوة على ذلك، يوضح البحث مدى تأثر أديلارد بالعرب من خلال استقراء أعماله التي أعدها قبل تعلمه في الشرق وتلك التي أعدها بعد ذلك.
استند البحث على مؤلفات أديلارد المُترجمة إلى الإنكليزية كمصدر أساسي إضافة إلى المراجع الثانوية الأخرى كالدوريات والأطروحات وغيرها. وبعد البحث والتقصي، يُلاحظ بأن الفكر العربي بدا واضحا في مؤلفات أديلارد حيث أشار إليهم عدة مرات كما أكد على أهمية المنهجية التي يتبعها العرب. وعلى ضوء ذلك، فقد ساهم أديلارد في تكوين نقطة تلاق بين الحضارة الإسلامية والنهضة الأوروبية، لذلك فإن إجراء المزيد من الدراسات حول شخصيته ستبرز مدى التفاعل بين الشرق والغرب من خلال المترجمين كأديلارد.
التنزيلات
المراجع
Aakhus, P. (2012). “Astral Magic and Adelard of Bath’s Liber Prestigiorum; or Why Werewolves Change at the Full Moon” eds. Nicholas Campion and Rolf Sinclair, Culture and Cosmos, 16(1)-(2).
Abdulqawi, Z.A. (1996). Al-’Inglīz wal Hurûb Al-Salībiyya fil Fatra 1189-1291 (The English and the Cursades during 1189-1291, Cairo: Ein for Human and Social Studies.
Adelard of Bath, Burnett, C., Ronca, I., Mantas España, P. and Abeele, B. (1998a). Adelard of Bath, conversations with his nephew: On the Same and Different. Cambridge: Cambridge University Press.
Adelard of Bath, Burnett, C., Ronca, I., Mantas España, P. and Abeele, B. (1998b). Adelard of Bath, conversations with his nephew: Questions on Natural Science. Cambridge: Cambridge University Press.
Al-Farghāni.(1669).Fi’l Haraka Al-Samāwiyya wa Jawami‘‘Ilm Al-Nujûm. Jacobi Golil (trans.), Amsterdam: Johannem Jansonivm à Waasberge and Viduam Elizei Weyerstraet.
Al-Jurjānī, A.M. (1983). Al-Ta‘rīfāt. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyya.
Al-Maqdisi. (1991). Ahsan Al-Taqāsīm fi Ma‘rifat Al-Aqālīm. Beirut: Dar Sadir.
Al-Nadīm, M. I. (1997). Al-Fihrist. Beirute: Dar Al-Marifa.
Al-Wreikat, H. (2018). “Al-Manhaj Al-Tajrībī Al-’Istriqrā’ī Wa Atharuhû ‘Ala ‘Ulamā’ Oroppa fil ‘Usûr Al-Wustā Adelard of Bath as a model (The Inductive Experimental Arabic Curriculum from the 8th to the 13th century A.D. and its Influence on the European Scholars in the Middle Ages: Adelard of Bath an example)” Academia Journal of Social and Human Studies, 19, pp.117-122.
Ashour, S.A. (2009). Oroppa Al-‘Usûr Al-Wusta (The Medieval Europe), Cairo: The Anglo-Egyptian Bookshop.
Barrow, J. (2015). The Clergy in the Medieval World: Secular Clerics, their Families and Careers in North-Western Europe, c.800–c.1200. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9781316091364.
Belqasim, Z. and Bindawma, M. (2012). Al-Tarjama wa Dawruha fī Ta’thīr Al-Hadāra Al-’Islamiyya fī Oroppa (Translation and its role in the influence of the Islamic Civilization on Europe). (Unpublished Master’s Thesis). Tlemcen University.
Brennan, C. (2017). Hellenistic astrology. Colorado: Amor Fati Publications.
Burnett, C., and Bohak, G.,“A Judaeo-arabic Version of Thebit ibn Qurra’s De Imaginibus And Pseudo-ptolemy’s Opus Imaginum.” In Felicitas Opwis and David Reisman, Eds., (2012), Islamic philosophy, science, culture, and religion, Leiden: Brill.
Busard, H., & Folkerts, M. (1992). Robert of Chester's Redaction of Euclid's Elements, the so-called Adelard II Version: Volume I. Science networks, historical studies, Basel: Birkhäuser Basel. doi:10.1007/978-3-0348-8604-8
Clagett, M. (1953). “The Medieval Latin Translations from the Arabic of the Elements of Euclid, with Special Emphasis on the Versions of Adelard of Bath” Isis, 44(1/2), 16-42.
Crump, G., & Jacob, E.F. (1926). Legacy of the middle ages. Oxford: The Clarendon Press.
Daiber, H. (2012). Islamic Thought in the Dialogue of Cultures: A Historical and Bibliographical Survey. Leiden: Brill.
Dauben, J. W., & Scriba, C. J. (2002). Writing the history of mathematics: Its historical development. Basel: Birkhäuser
Dawdi, M. (2012). Al-Tarjama fi’l Andalus wa Dawruha fi’l Nahda Al-Oroppiyya Al-Hadītha (Translation and its Role in the Modern European Renaissance). Algeria: Dar Al-Tanwir.
Dickey, B. (1983). Adelard of Bath. An Examination Based on Heretofore Unexamined Manuscripts. (Doctoral Dissertation). University of Toronto. ProQuest Dissertations Publishing
Durant, W. and Durant, I. (1988). Qissat Al-Hadāra: ‘Asr Al-Imān (The story of Vivilization: The Age of Faith), Mohammad Badran (trans.), Beirut: Dar Al-Jeil.
Elior, O. (2018). “The Arabic tradition of Euclid's Elements preserved in the Latin translation by Adelard of Bath and the Hebrew translation by Rabbi Jacob” Historia Mathematica, 45(2), 111-130. doi: 10.1016/j.hm.2018.01.001
Erceylan, E. (2017). Arabic into Latin: 10th – 12th centuries translations in Europe. (Master’s Thesis). Turkey: Ibn Haldun University.
Evans, G. R. (2002). Fifty Key Medieval Thinkers. London: Routledge.
Fernini, I. (1998). A bibliography of scholars in medieval Islam. Abu Dhabi: Cultural Foundation.
Haskins, C. (1911). “Adelard of bath” The English Historical Review, 26(103), 491-498. p.493.
Haskins, C. (1924). Studies in the history of mediaeval science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Hockey, T. et al., eds. (2014). Biographical Encyclopedia of Astronomers. Second ed. New York: Springer.
Ibn Abi ’Usaybi‘a (1965). ‘Uyûn Al-’Anbā’ fī Tabaqāt Al-Attibbā’. Nizar Rida (ed.), Beirut: Dar Maktabat Al-Haya.
Iqbal, M. (2009). The Making of Islamic Science. Kuala Lampur: Islamic Book Trust.
Khuwarizmi, M. I., Suter, H., & Neugebauer, O. (1962). The Astronomical tables of Al-Khwarizmi. Kobenhavn: Ejnar Munksgaard.
Louise Cochrane, Adelard of Bath: The First English Scientist. London: British Museum, 1994.
Lyons, J. (2009). The house of wisdom: How the Arabs transformed Western civilization. New York: Bloomsbury Press.
Mantas, P. (2014). “Was Adelard of Bath in Spain? Transmission of Knowledge in the First Half of the Twelfth Century.” In Mapping Knowledge. Cross-Pollination in the Late Antiquity and the Middle Ages, «Oriens Academic. Series Arabica Veritas» (Charles Burnett and Pedro Mantas eds.), Córdoba – London: CNERU – The Warburg Institute, ISBN 978-84-616-9744-1.
Mitz, A. (2014). ‘Asr Al-Nahda fil Hadāra Al-’Islāmiyya (The Renaissance of Islam), Abu Dhabi: Department of Culture and Tourism.
Murrell, W. S. J. (2018). Dragomans and Crusaders: The Role of Translators and Translation in the Medieval Eastern Mediterranean, 1098-1291. (Doctoral Dissertation). Vanderbilt University.
Nallino, C. (1911). ‘Ilm Al-Falak Tārīkhuhû fil Qurûn Al-Wustā (Arabian Astronomy and its History in the Medieval Times), Rome.
Painter, S. (1953). A history of the Middle Ages: 284-1500. New York: Knopf.
Seqyu, I. M. (2013). Harakat Al-Tarjama min Al-Lughāt Al-Sharqiyya ’Ila Al-Latīniyya ( The Translation Movement from the Eastern to the Latin Languages). Cairo: Dar Al-Afaaq.
Stahl, W.H. (1971). Martianus Capella and the seven liberal arts. New York: Columbia University Press.
Stiefel, T. (1972). The Twelfth Century Looks At Science. (Doctoral Dissertation). New York University.
Thorndike, L. (1923). A history of magic and experimental science. New York: Columbia University Press.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.