تقويم ترجمات خطاب السياسية البريطانية تيريزا ماي الى العربية
المواقع الاخبارية انموذجا
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v0i133.869الكلمات المفتاحية:
المرأة، اللغة، تقويم الترجمات، السياسية البريطانية، المواقع الاخباريةالملخص
تعد دراسة المرأة واحدة من اهم دراسات علم اللغة الاجتماعي لانه لها تأثير على جميع جوانب الحياة ومن ضمنها دراسة اللغة. وفضلا على ذلك, فان اعداد البحوث في هذا الميدان له اولوية. تسلط الدراسة الحالية الضوء على تقويم ترجمات خطاب استقالة رئيسة وزراء بريطانيا تيريزا ماي الى العربية. وتهدف الدراسة الى معرفة كيفية ترجمة المواقع الاخبارية العائدة الى وكالات الانياء العالمية خطاب السياسية المذكور اسمها اعلاه الى العربية. ويعتمد الباحث في بحثه على تحليل الترجمات العربية الموجودة في المواقع الاخبارية لمعرفة نظريات الترجمة واستراتيجياتها المتبعة وهل ترجموا اهم النقاط المذكورة في خطابها؟ وللاجابة على النقاط المذكورة اعلاه, اختار الباحث خمس ترجمات مأخوذة من خمسة مولقع اخبارية عالمية باللغة العربية واعد الباحث جانب نظري وجانب عملي مكون من خطاب تيريزا باللغة الانكليزية والترجمات ونظريات الترجمة واستراتيجياتها المناسبة للبحث الحالي وصمم الية لتقويم ترجمات المواقع الاخبارية.
التنزيلات
المراجع
Crystal, David. (2003) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. UK: 5th. Blackwell Publishing House.
Dollerup, Cay (2000) English: Axes for a target language. In Grosman, Meta & Mira Kadric & Irena Kovačič & Mary Snell-Hornby. Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg. 61-70.
Gambier, Yves (2006) Transformations in International News. In K. Conway & S. Bassnett (eds.), Translation in global news: Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, 9-21.
Hefzallah, Ibrahim M. (1970) The Art of Translation. Babel, vol.16, no.4.
Hornby, As. Oxford advanced learner's Dictionary. (2008). Oxford: OUP.
House, J. (2009) Translation. Oxford: OUP.
Ilyas, A. (1989) Theories of Translation. Mosul: Mosul University Press.
Lakoff, Robin. (1975). Language and woman’s place. Language and society. UK: CUP.
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
_____________ (1988) A Textbook of Translation. Exter: Prentice Hall.
Nida, Eugen A. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden, Holland: E.J.Brill.
Smith KG (2000). Bible translation and relevance theory: the translation of Titus. Unpublished doctoral dissertation. Stellenbosch, South Africa: University of Stellenbosch.
Websites
http://translation-blog.trustedtranslations.com/summary-translation-2011-05-17.html Retrieved on 8-9-2019
http://blog.peempip.gr/%ce%bf%ce%b9-%cf%83%cf%85%ce%bd%cf%84%ce%b1%ce%ba%cf%84%ce%b5%cf%82/ Retrieved on 8-9-2019
https://www.bbc.com/news/uk-48397311 Retrieved on Sunday 8-9-2019
http://www.bbc.com/arabic/world-48395381 Retrieved on Sunday 8-9-2019
https://arabic.cnn.com/world/article/2019/05/24/theresa-may-resigns-brexit-gbr-intl-1 Retrieved on Sunday 8-9-2019
https://www.aljazeera.net/news/politics/2019/5/24/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%85%D9%84%D9%83%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%AD%D8%AF%D8%A9-%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D8%B7%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D9%83%D8%B3%D8%AA-%D8%AA%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D8%B2%D8%A7-%D9%85%D8%A7%D9%8A-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D9%85%D8%A7%D9%8A Retrieved on Sunday 8-9-2019
https://www.skynewsarabia.com/world/1254356- %D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D9%88-%D8%AA%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D8%B2%D8%A7-%D9%85%D8%A7%D9%8A-%D8%AA%D8%B0%D8%B1%D9%81-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%85%D9%88%D8%B9-%D9%84%D8%AD%D8%B8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A9 Retrieved on Sunday 8-9-2019
https://www.alhurra.com/a/%D9%85%D8%A7%D9%8A-%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%86-%D9%85%D9%88%D8%B9%D8%AF-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%87%D8%A7/494856.html Retrieved on Sunday 8-9-2019
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.