بناء الجملة في التّرجمات العربيّة المتعدِّدة من الإنجليزيّة لرواية (العجوز والبحر) لـ "هيمنجواي"
دراسة نحْويَّة دلاليَّة تقابليَّة
DOI:
https://doi.org/10.31973/j0yb7t70الكلمات المفتاحية:
بناء الجملة، التّرجمات المتعدّدة، الدّلالة، العجوز والبحر، هيمنجوايالملخص
في إطار التّلاقح الثّقافيّ بين الأمم، تُرْجِمَتْ أعمالٌ أدبيَّةٌ أجنبيَّةٌ إلى اللّغة العربيّة، وكانت رواية (العجوز والبحر) أو (الشّيخ والبحر) للأديب العالميّ "ارنست هيمنجواي" والصّادرة في عام 1953م أهمّ هذه الإبداعات في مجال التّرجمة الأدبيّة. وحظيت هذه الرّواية بترجمات عربيّة عديدة. وتحاول هذه الدِّراسة استكشاف ملامح بناء الجملة وتحديد سماتها في التّرجمات العربيّة لتلك الرّواية الذّائعة الصَّيت. وكان الدّافع لإجراء هذه الدّراسة هو أنّ الدّراسات النَّحْوِيَّة حوْل التّرجمات العربيّة المتعدّدة للنّصوص الرّوائيّة الإنجليزيّة نادرة. وتهدف الدّراسة أيضًا إلى تبيان أثر المكوّنات النَّحْوِيَّة والدّلاليّة للجُمَل المستخدَمة في النّصوص العربيّة المترجَمة على جودة التّرجمة. ولأغراض الدّراسة، اختار الباحثان عيِّنة عشوائِيَّة من عشرة نصوص من الرّواية الإنجليزيّة ومقابلاتها العربيّة في ثلاث ترجمات منشورة حديثاً. وقد اعتمدت الدّراسة على المنهجَيْنِ: التَّقابلي، والتّحليليّ لسبر أغوار النّصوص المترجَمة. وقد كشفت نتائج الدّراسة أنّه بينما استخدم "هيمنجواي" الجُمَل الفعليّة في صيغة الفعل الماضي بوصفها الأداة الرّئيسة للأحداث في الرّواية، غلب على بناء الجُمَلِ في النّصوص المترجَمَة طابع الجملة الاسميّة المنسوخة بـ (كان). كما اتَّسمت المقابِلات العربيّة للمفردات والتّعابير الإنجليزيّة المستخدمة في عيِّنة الدّراسة بالوضوح والدّقّة، مع تبايُن نسبيّ بين التّرجمات الثّلاث في هذا الجانب. وأظهرت الدّراسة أيضًا أنّ تآزُر المكوّنات التّركيبيّة والدّلاليّة في الجُمَل العربيّة المترجَمة -إضافة إلى السياق- كان له أثرٌ إيجابيّ في تجويد بناء الجملة في النّصوص المترجَمَة. وأوصت الدّراسة بتوسيع دائرة البحث المستقبليّة في التّرجمات المتعدِّدة لهذه الرّواية؛ لتشمل المعجم اللّغويّ، والجانبَيْن الصّرفيّ والبلاغيّ، وتفعيل آليّات الرّقابة على نشْر التّرجمات العربيّة المتعدّدة للرّواية الإنجليزيّة وتنقيتها من الشّوائب اللّغويّة من خلال مراجعة أكْفَاء ذوي خبرة لها قبل إجازة نشرها.
التنزيلات
المراجع
Hemingway, Ernest, (2004) The Old Man and the Sea, London, Arrow Books.
هيمنجواي، إرنست، (د. ت)، الشّيخ والبحر، ترجمة د. زياد زكريّا، دار الشّرق العربيّ للنّشر والتّوزيع، لبنان وسوريّة.
هيمنجواي، إرنست، (د.ت.)، العجوز والبحر، ترجمة د. زياد زكريّا، المكتبة الحديثة، ودار الشّرق العربيّ، بيروت، لبنان.
هيمنجواي، إرنست، (1994م)، العجوز والبحر، ترجمة د. غبريال وهبة، الدّار المصريّة اللّبنانيّة، القاهرة.
هيمنجواي، إرنست، (2007م)، الشّيخ والبحر، ترجمة عبد الحميد زاهيد، المطبعة والوراقة الوطنية، المغرب.
هيمنجواي، إرنست، (2016م)، العجوز والبحر، ترجمة محمود حسني، دار آفاق للنّشر والتّوزيع، القاهرة.
هيمنجواي، إرنست، (2017م)، الشّيخ والبحر، ترجمة مكتبة دار البحار، بيروت.
هيمنجواي، إرنست، (2017م)، العجوز والبحر، ترجمة سمير عزّت نصّار، الأهليّة للنّشر والتّوزيع، الأردن.
هيمنجواي، إرنست، (2021/ 2022م)، الشّيخ والبحر، ترجمة د. علي القاسمي، وزارة التّربية والتّعليم، دولة الإمارات العربيّة المتّحدة.
هيمنجواي، إرنست، (1444هـ- 2022/2023م)، العجوز والبحر، ترجمة مركز الأدب العربيّ للنّشر والتّوزيع، المملكة العربيّة السّعوديّة.
هيمنجواي، إرنست، (2023م)، العجوز والبحر، ترجمة مجدي عبدالهادي، دار هنّ للنّشر والتّوزيع، القاهرة.
هيمنجواي، إرنست، (2023م)، العجوز والبحر، ترجمة مكتبة جرير (نسخة للأطفال)، المملكة العربيّة السّعوديّة.
الأنباريّ، أبو بكر محمّد بن القاسم ابن بشّار (ت: 328هـ)، (1390هـ/ 1971م)، إيضاح الوقف والابتداء في كتاب الله عزّ وجلّ، تحقيق د. محيي الدّين عبد الرحمن رمضان، د. ط، مطبوعات مجمع اللّغة العربيّة، دمشق.
بسندي، خالد عبد الكريم، (1436هـ/ 2015م)، ظاهرة الإقحام في التّراكيب اللّغويّة، دار كنوز المعرفة للنّشر والتّوزيع، الأردن.
بيّوض، إنعام، (2003م)، التّرجمة الأدبيّة: مشاكل وحلول، دار الفارابي، بيروت، لبنان.
الجاحظ، أبو عثمان عمرو بن بحر (ت 255هـ)، (1384هـ/ 1965م)، كتاب الحيوان، تحقيق وشرح عبدالسّلام محمّد هارون، شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبيّ وأولاده، مصر.
الجارم، علي (ت 1949م)، (1406هـ/ 1986م)، ديوان علي الجارم، دار الشّروق، القاهرة.
ابن جنّي، أبو الفتح عثمان بن جنّي (ت 392هـ)، الخصائص، تح. محمّد علي النّجّار، المكتبة العلميّة، بيروت.
ابن جنّي، أبو الفتح عثمان بن جنّي (ت 392هـ)، (د.ت)، اللّمع، تح: فائز فارس، دار الكتب الثّقافيّة، الكويت.
حسن، عبّاس (ت 1979م)، (1993م)، النّحو الوافي، دار المعارف، القاهرة.
حسن، محمّد عبد الغني، (1986م)، فنّ التّرجمة في الأدب العربيّ، دار ومطابع المستقبل، القاهرة.
حسّان، تمّام (ت 2011م)، (1418هـ/ 1998م)، اللّغة العربيّة معناها ومبناها، عالم الكتب، القاهرة.
ابن الخشّاب (ت 567هـ)، أبو محمّد عبد الله بن أحمد، (1392هـ/ 1972م)، المرتجل، تح: علي حيدر، بدون دار نشر، دمشق.
خلوصي، صفاء، (2000م)، فنّ التّرجمة، الهيئة المصريّة العامّة للكتاب، مصر.
خليل، حلمي، (2013م)، العربيّة والغموض: دراسة لغوية في دلالة المبنى على المعنى، دار المعرفة الجامعيّة، الإسكندريّة.
دايك، فان، (2000م)، النّصّ والسّياق: استقصاء البحث في الخطاب الدّلالي والتّداوليّ، ترجمة عبد القادر قنيني، أفريقيا الشّرق، المغرب- لبنان.
الزّمخشريّ، أبو القاسم جار الله محمود بن عمر (ت 538هـ)، (د. ت)، المفصّل في علم العربيّة، دار الجيل، لبنان.
عبد الرّحيم. ف، معجم الدّخيل في اللّغة العربيّة الحديثة ولهجاتها، دمشق، دار القلم، ط1، 1432هـ/ 2011م.
عبد اللّطيف، محمّد حماسة (ت 2015م)، (1416هـ/ 1996م)، بناء الجملة العربيّة، دار الشّروق، القاهرة.
عزيز، يوئيل يوسف، (1990م)، مبادئ التّرجمة من الإنجليزيّة إلى العربيّة، بيت الموصل، الموصل، العراق.
العقّاد، عبّاس محمود، (2013م)، أشتات مجتمعات في اللّغة والأدب، مؤسّسة هنداوي للتّعليم والثّقافة، القاهرة.
العيسوي، د. بشير، (1416هـ/ 1996م)، التّرجمة إلى العربيّة: قضايا وآراء، دار الفكر العربيّ، القاهرة.
الفارسيّ، الحسن بن أحمد بن عبد الغفّار (377هـ)، (1410هـ/ 1990م)، التّعليقة على كتاب سيبويه، تحقيق د. عوض بن حمد القوزي، المكتبة الشّاملة.
محمّد، د. فوزي عطيّة، (1986م)، علم التّرجمة مدخل لغويّ، دار الثّقافة الجديدة، القاهرة.
مصلوح، سعد عبدالعزيز، (2003م)، في البلاغة العربيّة والأسلوبيّات اللّسانيّة آفاق جديدة، مجلس النّشر العلميّ، جامعة الكويت، الكويت.
المولى، د. فيصل محمّد فضل، (2020م)، الاختلافات النّحوية والصّرفيّة والدّلاليّة بين الإنجليزيّة والعربيّة، جامعة الخرطوم، دار الحرم للنّشر والتّوزيع، السّودان.
النّجّار، فكري، (1437هـ/ 2016م)، بناء الجملة الاسميّة: دراسة في عوارض التّراكيب، مكتبة الآداب، القاهرة.
نجيب، عزّالدين محمّد، (2005م)، أسس التّرجمة من الإنجليزيّة إلى العربيّة وبالعكس، مكتبة ابن سينا، القاهرة.
نحلة، محمود أحمد، (1408هـ/ 1988م)، مدخل إلى دراسة الجملة العربيّة، دار النّهضة العربيّة، بيروت.
النّسفيّ، أبو البركات عبد الله بن أحمد بن محمود حافظ الدّين (ت: ٧١٠ هـ)، (١٤١٩ هـ/ ١٩٩٨م)، تفسير النّسفي (مدارك التّنزيل وحقائق التّأويل)، حقّقه وخرَّج أحاديثه: يوسف علي بديوي ، دار الكلم الطّيب، بيروت.
النّشرتي، حمزة عبد الله، (١٤٠٥هـ/١٩٨٥م)، الرّابط وأثره في التّراكيب في العربيّة، الجامعة الإسلاميّة، المدينة المنوّرة.
ابن هشام الأنصاريّ (ت 761هـ)، جمال الدّين أبو محمّد عبد الله بن يوسف بن هشام الأنصاريّ، (1425هـ- 1426هـ/ 2005م)، مغني اللّبيب عن كتب الأعاريب، تح. د. مازن المبارك، ومحمّد علي حمد الله، دار الفكر للطّباعة والنّشر والتّوزيع، بيروت، لبنان.
ياقوت، د. أحمد سليمان، (1985م)، في علم اللّغة التّقابليّ: دراسة تطبيقيّة، دار المعرفة الجامعيّة، الإسكندريّة.
ابن يعيش، موفّق الدّين يعيش بن علي، (د. ت)، شرح المفصّل، إدارة الطّباعة المنيريّة، القاهرة.
Hemingway, E. (1952) The Old Man and the Sea. Charles Scribner’s Sons, USA.
Jakobson. R. Linguistic Aspects of Translation. In: R.A. Brower (ed.). On. Translation. New York 1966. p.233.
Meyers, J. (ed> (1972) Hemingway: The Critical Heritage. Routledge and Kegan Paul, Boston and Henley.
Wagner, L. (1973) “The Poem of Santiago and Monoline” Modern Fiction Studies, Vol. 19 No.1.
Wells, H.G. (1895) Time Machine. Heinmann, London.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 Dr. Fekry Abdulmoneim Al-Najjar, Prof. Showqi Ali Bahumaid

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.



