Cross-Linguistic Dynamics
Adaptations in Translating English-Specific Structures into Kurdish
DOI:
https://doi.org/10.31973/evymkt54Keywords:
English-Specific Structures, Kurdish Language, Compound adjectives, Adaptive Translation, Translation StrategiesAbstract
This study is about the dynamics of translating language-specific elements, which are conventionally labeled as the” untranslatable”, from a language into another. It specifically investigates the adaptation strategies used for translating certain compound adjectives specific to English with unique cognitive and cultural inferences into Kurdish. The aim of the investigation was to discover whether those English-specific structures are translated adaptively or creatively. The study was also an attempt to identify and categorize the translation patterns and strategies used in adapting the English compound adjectives in Kurdish. To achieve these aims, 20 Kurdish-speaking university instructors who specialize in teaching English as a foreign language were purposively selected as the study’s participants to fulfill the translation task. Having received relevant instructions regarding task objectives and the required translation method, the participants constructed their responses accordingly. The Kurdish translations were back-translated into English for facilitating and understanding the analysis. One of the outstanding findings of the study was that such English-specific structures can be handled differently in Kurdish language. This have resulted in the discovery of various adaptation strategies (or linguistic reconstruction patterns) not only for translating different examples, but also for the same example of the structure.
Downloads
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Longman.
Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language (3rd ed.). Cambridge University Press.
Evans, N., & Levinson, S. C. (2009). The myth of language universals: Language diversity and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain Sciences, 32(5), 429-492.
Everett, D. L. (2013). Language: The Cultural Tool. Vintage.
Goddard, C. (2015). Semantic Analysis: A Practical Introduction (2nd ed.). Oxford University Press.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford University Press.
Hill, J. H., & Mannheim, B. (1992). Language and Worldview. Annual Review of Anthropology, 21, 381-406.
Khoshnaw, N. A. (2023). Wushasazi [Morphology]. Chapkhanay Hevi [Hevi Press].
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.
Pavlenko, A. (2014). The Bilingual Mind and What It Tells Us about Language and Thought. Cambridge University Press.
Pullum, G. K. (1991). The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language. University of Chicago Press.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Routledge.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Kawa Muhammad

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.



