أثر استخدام القواميس الورقية في الامتحانات على جودة الترجمة لدى الطلبة المترجمين العراقيين
DOI:
https://doi.org/10.31973/19aja098الكلمات المفتاحية:
القواميس الورقية ، الطلبة المترجمون، نوعية الترجمة، الخطاب الادبيالملخص
تعتبر القواميس الورقية ثنائية اللغة مفيدة جدًا في عملية الترجمة لكنها ممكن ان تولد بعض الصعوبة، لأنها لا توفر تعريفات وتقتصر على مكافئات غير محددة. وهذا يعني أنه عند البحث عن كلمة معينة، غالبًا ما تكون هناك بعض البدائل الممكنة. وتتولد الصعوبة لدى أولئك الذين لا يمتلكون خبرة في استخدام المكافئات المختلفة في اللغة المستهدفة، أو كيفية ربطها بالسياق. وهذه هي المشكلة التي يواجهها العديد من الطلبة المترجمين في اقسام الترجمة في الجامعات العراقية لأنهم ليسوا مؤهلين بما يكفي لتحديد البديل الأكثر قبولًا. لذلك، فإنهم يستهلكون الكثير من وقت الامتحان بالتركيز على ترجمة الكلمات الفردية، أي أن عملهم الإجمالي يفتقر إلى التماسك. حيث يمكن أن يساهم هذا الافتقار إلى النهج النظامي لتصفح واستخدام القاموس المتبع في الامتحانات سلبًا على جودة ترجماتهم.
تتناول الدراسة قيد البحث مثل هكذا مشكلة وخصوصا عند ترجمة خاصة الخطاب الأدبي. كما هو الحال في الدراسة التي انجزتها AlFayez (2023)، تشجع دراستنا على اتباع نهج هجين، وهو النهج الذي يسمح باستخدام القواميس الورقية، ولكن مع تعديل مفيد في الإجراء؛ لا يسمح باستخدام القواميس إلا في الثلث الأول -وليس النصف الأول- من الوقت المخصص للامتحان. وبعد ذلك، تُسحب القواميس ويتعين على الطلبة إكمال اجابتهم اعتمادًا على معرفتهم. وتوصلت النتائج إلى أن الترجمات التي تم إنتاجها في ثلث الوقت المخصص لاستخدام القواميس كانت أكثر تماسكًا ودقة وملاءمة أسلوبيًا مقارنة بتلك التي تعتمد على القواميس لنصف الوقت. وتؤكد النتائج على أهمية إدارة الوقت والاستخدام الفعال للقواميس في تحقيق ترجمات عالية الجودة، مؤكدة أن الاعتماد المفرط على القواميس يمكن أن يعيق التماسك وجودة الترجمة بشكل عام.
التنزيلات
المراجع
Alfayez, H. M. (2023). The effect of using dictionaries in translation exams on the target text. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (4): (pp.39 -47).
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.
Delisle, J. (1988). Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gile, D. (1999). Testing the effort model’s tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: a contribution, Heremes: Journal of Language and Communication in Business, 33.
Hemingway, E. (1952). The Old Man and the Sea. Charles Scribner's Sons.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Mackintosh, K. (1998). An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation. In B. T. S. Atkins (Ed.), Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators (pp. 123–149). Max Niemeyer Verlag.
Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E., & Kunz, K. (2017). Cohesion and coherence in multilingual contexts. In K. Menzel, E. Lapshinova-Koltunski, & K. Kunz (Eds.), New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation (pp. 1–10). Language Science Press.
Mossop, B. (2001). The Translator’s Handbook. New York: Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge.
Musawi, N. M. (2014). Strategic use of translation in learning English as a foreign language (EFL) among Bahrain University students. Comprehensive Psychology, 3, (pp.10–30).
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Roberts, R. P. (1992). Translation pedagogy: Strategies for improving dictionary use. Traduction, Terminologie et Rédaction, 5(1), (pp.49–76).
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 Prof. Dr. Jasim Khalifah Sultan Al-Maryani, Dr. Afaneen Abdulwahid Yaqoob Al-Dirawi

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.



