ترجمة الطرفة الثقافية من الاسبانية الى العربية

المؤلفون

  • Sura Hameed University of Baghdad - College of Languages
  • Reyadh Jasim University of Baghdad -College of Languages

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.4344

الكلمات المفتاحية:

طرفة، ترجمة، ثقافة، ستراتيجيات

الملخص

في بحثنا تناولنا موضوع ترجمة الطرفة ذات المدلول الثقافي من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية، حيث قمنا بتوضيح علاقة الثقافة بالطرفة وبالفكاهة بشكل عام وعرضنا انواع الطرفة من وجهة النظر الثقافية ثم قمنا بتسليط الضوء على المشاكل او الصعوبات التي يواجهها المترجم عند نقل هذا النوع من الفكاهة بين لغتين. طرحنا نماذج من ستراتيجيات الترجمة المقترحة من قبل اللغويين وذوي الاختصاص ولكي نختبر مدى نجاحها في ترجمة الطرفة الثقافية الاسبانية الى العربية مع الحفاظ على المعنى وترك الاثر الفكاهي ذاته في المتلقي الهدف، قمنا بتطبيقها في الجانب العملي على عدد من الطرف الثقافية مراعين التنوع وعدم التكرار في النماذج المختارة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السير الشخصية للمؤلفين

  • Sura Hameed، University of Baghdad - College of Languages

    M.A student at university of Baghdad - College of Languages- Department of Spanish language

  • Reyadh Jasim، University of Baghdad -College of Languages

    Assistant Professor of Spanish Linguistics - College of Languages, University of Baghdad
    Research supervisor

المراجع

CUI, j, (2012). Untranslatability and the Method of Compensation. Theory and practice in language studies, 2, (pp. 826-830), Dezhou.

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (DRAE), 2022 (versión electrónica). Disponible en: https://dle.rae.es/

FUENTES LUQUE, A, (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones dobladas y subtituladas al español de la película Duck soup de los hermanos Marx. Granada. Universidad de Granada.

GARCIA SERRANO, F, (2006). Humor y psicoanálisis: una lectura de los textos de freud. Madrid. Universidad Complutense.

Hietalahti, J, (2016). Humor and Disobedience: Understanding Controversial Humor. Filosofiska Notiser, 3(3), (pp.23-44). Universidad de Jyvaskyla.

MAHDI JASIM, R, (2021). La traducibilidad del humor del español al árabe estudio descriptivo-traductológico del chiste. Linguistic and translation studies, 34, pp. 181-203. Recuperado de https://www.iasj.net/iasj/article/229265

MARTÍNEZ SIERRA, J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. la Universitat Jaume I.

REGO, P, (2019). Análisis de la traducción de chistes lingüísticos-formales en la primera temporada de la comedia de situación “Friends”. Tartu. Universidad de Tartu.

TOLOSA IGUALDAD, M, (2005): De la traducibilidad del chiste. más allá de los factores perceptibles, Alicante. Universidad de Alicante

VANDAELE, J, (2002): “Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means”. The Translator, special issue (Translating Humour) 8 (2), pp. 149-172.

ZABALBEASCOA, P, (2005). Humor and translation— an interdiscipline. Barcelona. Universidad de Pompeo Fabra.

التنزيلات

منشور

2023-09-15

إصدار

القسم

علم اللغات الاجنبية وآدابها

كيفية الاقتباس

ترجمة الطرفة الثقافية من الاسبانية الى العربية. (2023). مجلة الآداب, 2(146), 107-118. https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.4344

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

11-20 من 60

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.