Tactics of translating official parts of speech from Russian into Arabic
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i141.1797Keywords:
Translation, official parts of speech, Russian, Arabic, translation tacticsAbstract
Undoubtedly, the translation of official parts of speech from Russian into Arabic is not an easy task, according to most people. Both languages have different patterns and different word order. This article is devoted to the tactics of translating official parts of speech from Russian into Arabic. The article attempts to present ways of translating official parts of speech from Russian into Arabic. Besides. The article analyzes the features of the translation of official parts of speech from Russian into Arabic and identifies some tactics of their translation. Further, the article provides the correct solutions to translation problems in relation to the translation of official parts of speech from Russian into Arabic.
Translation is indispensable in our daily life, because it is an important intermediary of human communication. Nowadays, the importance of translation is increasing due to the constant development of trade, science, culture, technology, and so on. Translation is a field of contrastive linguistics, since it is associated with at least two languages and their cultures. This is the process of transmitting a message by switching from one language system to another. In other words, it is a method used to transfer and / or transform the meaning of a written term or text of the source language into the target language using words that have direct equivalence, new words or terms, foreign words written in the target language, or using foreign words to match the pronunciation of the language being studied.
Downloads
References
Alekseeva, I. S. Text and translation. Questions of theory. - Moscow: Mezhdunar. relations 2008. — 184s.
Andreeva, E. D. Theory of translation fundamentals of the general theory of translation: a textbook/ E. D. Andreeva; Orenburg State University. Un-T. - Orenburg, 2015 — - 163 p
Batrak A.V. Invariance and communicative equivalence in translation. - In the Collection: Questions of the theory of translation and methods of teaching it in a language university. Issue 166. - Moscow, 1980, pp. 43-57
Borisov V. M. Russian-Arabic dictionary. Moscow, 2004.
Vasiliev L. G. Translator in the communicative space / / In the collection: Translation as modeling and modeling of translation. - Tver, 1991, - p. 25-32.
Zinde M. M., Friedrich S. A. Translation quality and text style // Translator's notebooks. M., 1989. - Vol. 23. - p. 23-31.
Zinovieva, T. A., Nikulina N. Yu. Translation error. Concept, causes, classification // Modern philology: materials of the II International Scientific Conference [Ufa, January 2013]. - Ufa: Summer, 2013. - pp. 107-109.
Komissarov, V. N. General theory of translation. - Moscow,1999 — - 136 p.
Kuzmin Yu. G. Translation as a mental and speech activity (On the question of the general theory of translation) // Translator's notebooks. Vol. 12. - Moscow: Mezhdunar. relations, 1975. - p. 3
Latyshev L. K. Translation technology. M., 2008. p. 47
Murugova, E. V. Interaction of parts of speech and ways of their formation in human linguocreative activity/ E. V. Murugova. - Rostov-on-Don: Publishing house of the SCSC HSE APSN, 2007. -460 p.
Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Explanatory dictionary of the Russian language. - M., 1994. p. 761
Sapogova L. I. Translation practice: searches, doubts, finds: A textbook / L. I. Sapogova. - Tula: TSPU named after L. N. Tolstoy, 1998 — - 132 p.
Sunik, O. P. General theory of parts of speech / O. P. Sunik. - Moscow: IL, 2010. - 455 p.
Timko N. V. Technology of culture translation in translation / / Belarus-Belgium: dialogue of cultures. - Mn., 1998. - pp. 139-153.
Tyulenev S. V. Theory of translation. - M.: Gardariki, 2004. P. 54.
Tsyganenko, G. P. Morphology of the modern Russian language. Introduction. Nominal parts of speech / G. P. Tsyganenko. - Moscow: Higher School, 2005. - 344 p.
Schweitzer A.D. Theory of translation: Status, problems, aspects. - Moscow: Nauka, 1988.
Shigurov V. Interjectification as a type of stepwise transposition of language units in the system of parts of speech / Viktor Shigurov. - Moscow: Academia, 2009. - 464 p.
Internet resource:
https://www.ethnologue.com/guides/ethnologue200 [Accessed 26.08.2021].
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.