تكتيكات ترجمة أجزاء الكلام المساعدة من اللغة الروسية إلى العربية
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i141.1797الكلمات المفتاحية:
الترجمة، أجزاء الكلام المساعدة، الروسية، العربية، أساليب الترجمةالملخص
لا شك أن ترجمة اجزاء الكلام المساعدة من الروسية إلى العربية ليست مهمة سهلة، بحسب أغلب الناس. كلتا اللغتين لها قوالب مختلفة وترتيب كلمات مختلف. هذا المقال مخصص لتكتيكات ترجمة أجزاء الكلام المساعدة من الروسية إلى العربية. يحاول المقال تقديم طرق لترجمة أجزاء الكلام المساعدة من الروسية إلى العربية. وكذلك يحلل المقال ميزات ترجمة أجزاء الكلام المساعدة من الروسية إلى العربية ويحدد بعض التكتيكات لترجمتها. علاوة على ذلك، تقدم المقالة الخيارات الصحيحة لحل مشاكل الترجمة فيما يتعلق بترجمة الأجزاء الكلام المساعدة من الروسية إلى العربية.
لا يمكن الاستغناء عن الترجمة في حياتنا اليومية لأنها وسيط مهم للتواصل البشري. اليوم، تتزايد أهمية الترجمة بسبب التطور المستمر للتجارة والعلوم والثقافة والتكنولوجيا وما إلى ذلك. الترجمة هي مجال من مجالات اللغويات المتناقضة لأنها مرتبطة بلغتين على الأقل وثقافاتهما. إنها عملية نقل رسالة عن طريق الانتقال من نظام لغة إلى آخرى. بمعنى آخر، إنها تقنية تستخدم لنقل و / أو تحويل معنى مصطلح مكتوب أو نص من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة باستخدام كلمات لها تكافؤ مباشر أو كلمات أو مصطلحات جديدة وكلمات أجنبية مكتوبة باللغة الهدف، أو استخدام كلمات أجنبية لمطابقة نطق اللغة الهدف.
التنزيلات
المراجع
Alekseeva, I. S. Text and translation. Questions of theory. - Moscow: Mezhdunar. relations 2008. — 184s.
Andreeva, E. D. Theory of translation fundamentals of the general theory of translation: a textbook/ E. D. Andreeva; Orenburg State University. Un-T. - Orenburg, 2015 — - 163 p
Batrak A.V. Invariance and communicative equivalence in translation. - In the Collection: Questions of the theory of translation and methods of teaching it in a language university. Issue 166. - Moscow, 1980, pp. 43-57
Borisov V. M. Russian-Arabic dictionary. Moscow, 2004.
Vasiliev L. G. Translator in the communicative space / / In the collection: Translation as modeling and modeling of translation. - Tver, 1991, - p. 25-32.
Zinde M. M., Friedrich S. A. Translation quality and text style // Translator's notebooks. M., 1989. - Vol. 23. - p. 23-31.
Zinovieva, T. A., Nikulina N. Yu. Translation error. Concept, causes, classification // Modern philology: materials of the II International Scientific Conference [Ufa, January 2013]. - Ufa: Summer, 2013. - pp. 107-109.
Komissarov, V. N. General theory of translation. - Moscow,1999 — - 136 p.
Kuzmin Yu. G. Translation as a mental and speech activity (On the question of the general theory of translation) // Translator's notebooks. Vol. 12. - Moscow: Mezhdunar. relations, 1975. - p. 3
Latyshev L. K. Translation technology. M., 2008. p. 47
Murugova, E. V. Interaction of parts of speech and ways of their formation in human linguocreative activity/ E. V. Murugova. - Rostov-on-Don: Publishing house of the SCSC HSE APSN, 2007. -460 p.
Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Explanatory dictionary of the Russian language. - M., 1994. p. 761
Sapogova L. I. Translation practice: searches, doubts, finds: A textbook / L. I. Sapogova. - Tula: TSPU named after L. N. Tolstoy, 1998 — - 132 p.
Sunik, O. P. General theory of parts of speech / O. P. Sunik. - Moscow: IL, 2010. - 455 p.
Timko N. V. Technology of culture translation in translation / / Belarus-Belgium: dialogue of cultures. - Mn., 1998. - pp. 139-153.
Tyulenev S. V. Theory of translation. - M.: Gardariki, 2004. P. 54.
Tsyganenko, G. P. Morphology of the modern Russian language. Introduction. Nominal parts of speech / G. P. Tsyganenko. - Moscow: Higher School, 2005. - 344 p.
Schweitzer A.D. Theory of translation: Status, problems, aspects. - Moscow: Nauka, 1988.
Shigurov V. Interjectification as a type of stepwise transposition of language units in the system of parts of speech / Viktor Shigurov. - Moscow: Academia, 2009. - 464 p.
Internet resource:
https://www.ethnologue.com/guides/ethnologue200 [Accessed 26.08.2021].
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.