Estudio sobre las dificultades de la traducción periodística
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i132.619الكلمات المفتاحية:
traducción، periodística، dificultades، criterios، traducción correctaالملخص
El presente trabajo consiste en estudiar y analizar las dificultades de la traducción periodística del español al árabe, que es uno de los tipos de traducción que son muy importantes, arrojando luz sobre los criterios fundamentales que hacen llegar a la traducción correcta por parte del traductor.
Received: 22/09/2019
Accepted: 17/11/2019
Published: 15/3/2020
التنزيلات
المراجع
CORTES ZABORRAS, Carmen y María José Hernández Guerrero (2005): La traducción periodistica. Cuenca: Ediciones de la UCLM (Escuela de Traductores de Toledo).
DELISE, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore; Cormier, Monique y Albrecht, Jean (eds.) (1999). Terminología de la traducción. Filadelfia: John Benjamins.
DUBROCA GALIN, Danielle (coord.) (2008). Traducir y vender. Estrategias para la comprensión intercultural. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.
EUSEBIO V. Llacer llorca, Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas, Editorial PUV, Valencia, 2004.
GONZALEZ SERNA, José María (2010). Las variedades temáticas de los textos. Publicaciones de Aula de Letras, Minor: Madrid.
GARCIA LOPEZ, Rosario, Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (textos literarios), Editorial Netbiblo, Coruña, 2004.
ALENA GARCIA, Pilar, Aspectos Teóricos y prácticos de la Traducción (Alemán – Español), Ediciones de Universidad de Salamanca, Salamanca, 1998.
MARGOT, Jean Claude Traducir sin traicionar: teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos, Ediciones Cristiandad.
BAYA E., Moulay Lahssan (2007). “traducción periodística. Aspectos prácticos de la traducción de textos periodísticos en el binomio español- árabe.”. Turyman, 16 (1), pp.67-77. Ecole superior Roi Fahd de traduccion: Tanger.
DARWISH.A. (2006). “Arabic journalism and the Illusion of Modernity: impact of translation on language, thought and expression”. Translation Monitor. Volume3, Issue 02, hune2006.
GUIERREZ DE TERAN, I. (1997).Manual de traducción periodística. (Del español al árabe).CantArabia: Madrid.
HATIM,B. & MASON,I. (1995). Teoria de la traduccion : una aproximacion al discurso. Barcelona: Ariel (la versión original: discurse and the translator. Longman: Londres 1990)
JAKOBSON, R. (1959). “On linguistic aspects of translation”. En R.A. Brower. (ed): on translation. pp, 232-239. Harvard university press: Cambridge,MA.
JAKOBSON, R. (1985). Roman Jacobson Selected Writings VII. Editado por Stephen Rudy. Mouton Publisher: Berlin.
KHURSHID,I. Z. (1985). La traduccion y sus problemas. El cairo: al-hay al-masriya li-kitab .(General egyption book organazation).
NIDA, E.A & Taber. C, R. (1969/1982).The theory and practice of translation. E.J.Brill: Leiden.
SUÁREZ DE LA TORRE, M.M. (2004). Análisis contrastivo de variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Tesis Doctoral. Universitat pompeu Fabra: Barcelona.
WANG,J. (2006).“ Questions and the exercise of power”. Discorse & society.17 (4), revista SAGE (servicio en línea), publicación SAGE pp.529-548. http://das.sagepub.com/content/17/4/529.full.pdf (consultado el 14 de mayo 2015)
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.