اليات الترجمة القانونية في النصوص التشريعية

المؤلفون

  • Marwan Kazem Mohammed, Phd. University of Anbar / College of Education for Human Sciences - English Department
  • Mohammed Dera Farhan University of Anbar / College of Education for Human Sciences - English Department
  • Awham Rasheed Mohammed University of Anbar / College of Education for Human Sciences - English Department

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3937

الكلمات المفتاحية:

العولمة، اللغة، الترجمة القانونية، القوانين، التشريعات، الوثائق

الملخص

ان مفهوم العولمة والقرية الواحدة للتعبيرعن العالم الذي نعيشه اليوم  مبني على الانفتاح على الاخر فـي كل المجالات وبما أن اللغة هي الاداة الاكثر استخداما التي يعتمد عليها الانسان لتحقيق ذلك الانفتاح من خلال التعبيرعن افكاره والاتصال مع الاخرين فقد برزت حاجة العصرالى الترجمة لما لها من دور كبير في تحقيق ذلك التعبير او الاتصال، حيث لعبت الترجمة الدور الابرزفي كل الميادين لتحقيق ذلك الانفتاح والاتصال مع الاخرين. وقد تزايدت اهمية الترجمة القانونية في عالمنا اليوم لما لها من اهمية كبيرة في نقل القوانين والتشريعات والوثائق الرسمية التي تتطلب مهارة عالية ودقة كبيرة في ترجمتها ليس لدى اللغويين فحسب وانما لدى رجال القانون ايضا لتحقيق الاهداف القانونية لذلك الاتصال والانفتاح على الاخر. وتتطلب الترجمة القانونية احترافية كبيرة ومعرفة دقيقة بالمجال الذي نترجم منه حيث ان الاختلاف بالترجمة اوعدم دقتها يعود بعواقب لاتحمد عقباها.

تعتبر عقود الزواج من اهم الوثائق الرسمية التي تبرم بين طرفين وقد اطلق عليه القرآن الكريم لفظ  " ميثاق غليظ" لما له من اهمية ومكانة مقدسة. ونظرا لاهمية هذه الوثيقة تعرض  هذه الدراسة احدى المشكلات التي تؤدي الى الترجمة الحرفية التي ربما تعتمدها كلية جنات العراق في حال لم يكن هناك اختصاصات ومكاتب استشارية مختصة لهذا الغرض سواء لطلبة  القانون او بما ترفده هذه الكلية للمحاكم المحلية او الافراد اصحاب العقود الذين يهاجرون او يسافرون خارج البلاد باعتمادهم على هكذا نوع من التراجم. وبالتالي يتكبدون خسائر مالية بالاضافة الى عناء السفر والهجرة والهدر في الوقت والجهد. ان الهدف من هذه الدراسة هو تسليط الضوء على ترجمة العقود القانونية مثل عقود الزواج وبيان الأخطاء الشائعة فيها واعطاء حيزا كافيا لترجمة العقود في المقررات الدراسية ليتسنى لطلبة القانون معرفة الترجمة الصحيحة والمناسبة واختلافها بين الدول و الارتقاء بالواقع الترجمي وتوفير مترجمين ذو كفاءة  عالية في الترجمة القانونية. ومن ثم وضع حلول ممكنة ومقترحات من شأنها رفع مستوى الاداء لكلية جنات العراق الأهلية وبما يتناسب مع رسالتها واهدافها ورؤيتها.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Al-Sulaiman, Abdalrahman. (2021). Legal translation-its rules and major techniques. Retrieved https://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=8625

Monjean-Decaudin, Sylvie.(2012). La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Paris. Editions Dalloz.

Sarcevic, Susan, New approach to legal translation, Kluwer International law. The Hague, Boston, 1997.

Muhammad Hisham Ibn Sharif (2017), The Problem of Legal Translation: A Study in the Translation of Contracts from French into Arabic, University of Oran.

محمد هشام بن شريف (2017)، اشكالية الترجمة القانونية : دراسة في ترجمة العقود من الفرنسية الى العربية ، جامعة وهران.

التنزيلات

منشور

2022-12-15

إصدار

القسم

علم اللغة والأدب الانجليزي

كيفية الاقتباس

اليات الترجمة القانونية في النصوص التشريعية. (2022). مجلة الآداب, 3(143), 1-16. https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3937

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 550

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.