أصوات وصمت
استكشاف اشارات التخريب الأيديولوجي في الترجمة الإعلامية في العالم العربي
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i143.3663الكلمات المفتاحية:
التخريب الأيديولوجي، المنظمات الإعلامية العربية، نظرية الفاعل -الشبكة، خطاب سياسيالملخص
بدأت دراسات الترجمة التحريرية والشفوية في الألفية الجديدة بالاستفادة من التطورات الحاصلة في علم الاجتماع وتوظيفها لتفسير الأفعال التي تنبع من الوكالة او الذات غير الموضوعية للمترجم. ونظرًا لأن الأفعال وردود الفعل البشرية لا يمكن التنبؤ بها دائمًا، يمكن للوكالة او للذات غير الموضوعية أن تلعب دورًا حاسمًا في مدى الدرجة التي يتدخل فيها المترجمون التحريريون والشفويون في المهام الموكلة إليهم. وقد قد تؤدي العوامل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والعرقية المختلفة إلى دفعهم للمشاركة شعوريا او لا شعوريا في تفضيل مصالح معينة أو التقليل من شأنها.
تفترض الدراسة الحالية أن بأمكان المترجمين المشاركة بفاعلية في التخريب الأيديولوجي ل "الآخر" من خلال الاستفادة من الأدوات النصية تحت تصرفهم لتغذية معرفتهم المؤسسية ومعتقداتهم أو أيديولوجياتهم في النصوص أو الأقوال التي يترجمونها. اي انهم قد لا يترددوا في حذف أو إضافة أو استبدال الرسائل التي تتعارض مع مواقفهم أو مواقف مجموعتهم أو مجتمعهم. ان نظرية الفاعل- الشبكة هي الإطار المفاهيمي الذي تستند إليه هذه الدراسة وتستخدمه للكشف عن مناسبات التخريب المحتملة وتبريرها.
اما البيانات فهي مأخوذة من الترجمة الحية المتزامنة لثلاث خطابات سياسية نشرت في قناتي الجزيرة والعربية وهي: خطاب رئيس الوزراء العراقي حيدر العبادي باللغة الإنجليزية في مؤتمر ميونيخ للأمن 2017 وخطابين للرئيس الأمريكي باراك أوباما أحدهما بعنوان `` بداية جديدة ''. (4 حزيران 2009 في القاهرة) اما الاخر فهو “لحظة من الفرص" (19 مايس 2011 في وزارة الخارجية). تثبت النتائج أن التخريب الأيديولوجي في عملية الترجمة لا مفر منه.
التنزيلات
المراجع
Al-Abadi, Haider. (2017). Speech at the Munich Security Conference. Retrieved from: https://www.gettyimages.in/detail/news-photo/haider-al-abadi-prime-minister-of-iraq-delivers-a-speech-at-news-photo/642620568. Accessed February 10, 2022.
Al-Maryani, Jasim Khalifah Sultan. (2016). The Manipulation of Ideology in the Simultaneous Interpreting of Political Discourse. Retrieved from https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.70563. Accessed February 20, 2022.
Alvarez, Roman, and M. Carmen-Africa Vidal. (1996). Translating: A Political Act.In Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon, Bristol, and Adelaide: Multilingual Matters, pp.1-10.
Baklouti, Akila Sellami. (2007). Degrees of Implicitness in the Expression of Ideology: Freedom of Expression vs. Racism in the Prophet Cartoon Controversy. Studies in Islam and the Middle East, vol. 4, no.2, pp. 1-11.
Barker, Chris and Dariusz Glasinski. (2001). Cultural Studies and Discourse Analysis: A Dialogue on Language and Identity.London: SAGE.
Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. (1992). General Editors’ Preface. In Andre Lefevere. Translation, Rewriting, and Manipulation of Literary Fame.London and New York: Routledge, pp. vii-viii.
Bommaret, Jan. (2005). Discourse: A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre and Terry Eagleton. (1992). Doxa and Common Life: In Conversation. New Life Review, vol. 191, pp. 121.
Callon, Michel. (1986). Some Elements of the Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St. Brieuc Bay. In John Law, ed. Power, Action, and Belief: A New Sociology of Knowledge? Sociological Review Monograph. London: Routledge, pp. 196-223.
Callon, Michel and Bruno Latour. (1981). Unscrewing the big leviathan: How actors macro-structure reality and how sociologists help them to do so. In: Knorr-Cetina, K, Cicourel, AV (eds). Advances in Social Theory and Methodology: Towards an Integration of Micro-and Macro-Sociologies. Boston, MA: Routledge, pp. 277–303.
Cressman, Darry. (2009). A Brief Overview of Actor-Network Theory: Punctualization, Heterogeneous Engineering, and Translation. Centre for Policy Research on Science and Technology Conference.
Elliot, Scott S. and Ronald Boer. (2012). Introduction. In Scott S. Elliot and Ronald Boer, eds. Language, Culture, and Translation. Atlanta: Society of Biblical Literature Press, pp.1-10.
Fairclough, Norman. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fairclough, Norman, and Ruth Wodak. (1997). Critical Discourse Analysis. In Tuen Van Dijk, ed. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. London: SAGE, pp. 258-284.
Fairclough, Norman. (2000). New Labour, New Language? London: and New York: Routledge.
Fairclough, Norman. (2001). Language and Power: Language in Social Life. 2nd edition. London and New York: Pearson.
Fairclough, Norman. (2003). Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London and New York: Routledge.
Faiq, Said. (2008). Cultural Misrepresentation Through Translation. Journal of Language and Translation, vol. 9, no. 2, 31-48.
Fawcett, Peter. (1998). Ideology and Translation. In Mona Baker, ed.The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 106-111.
Feuilherade, Peter. (2003). ‘Profile: Al-Arabiya TV’. BBC News Channel. Retrieved from: http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/middle_east/3236654.stm. Accessed November 1, 2021.
Fowler, Roger. (1991). Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London and New York: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason. (1997). The Translator as Communicator. London: Longman.
Heynes, John. (1989). Introducing Stylistics. London: Hyman.
Heywood, Andrew. (2003). Political Ideologies: An Introduction .3rd edition. New York: Palgrave.
Hirv, Jaanika. (2011). Ideology in Translation/ Transfer: Media Coverage on The Bronze Night in EESTI RAHVUSR INGHAALING, BBC, and DEUTSCHE WELLE. Unpublished MA Thesis. The University of Tartu.
Karlekar, Karin Deutsch and Eleanor Marchant, eds. (2007). Freedom of the Press: A Global Survey of Media Independence. New York: Rowman and Littlefield Publishers.
Lahlali, El Mustapha. (2011). Contemporary Arab Broadcast Media. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Latour, Bruno. (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. New York: Oxford University Press.
Lefevere, Andre. (1992). Translation, Rewriting, and Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Lefevere, Andre. (1998). Translation Practices and the Circulation of Cultural Capital: Some Adenoids in Constructing Culture. Essays on Literary Translation. UK: Multilingual Matters, pp.44-56.
Lupton, Deborah. (1992). Discourse Analysis: A New Methodology for Understanding the Ideologies of Health and Illness. Australian Journal of Public Health, vol. 16, issue 2, pp. 145-150.
Macdonald, Myra. (2003). Exploring Media Discourse. London: Arnold.
Macdonell, Diane. (1986). Theories of Discourse: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Mason, Ian. (1994). Discourse Ideology and Translation. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. Heliel, eds. Language, Discourse, and Translation in the West and the Middle East. Amsterdam: John Benjamin, pp. 23-34.
Mills, Sarah. (1997). Discourse. London and New York: Routledge.
Nasr, Wassim. (2015). French govt to use Arabic ‘Daesh’ for Islamic State group. Retrieved from: https://www.france24.com/en/20140917-france-switches-arabic-daesh-acronym-islamic-state. Accessed February 15, 2022.
Niranjana, Teyaswini. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. California: University of California Press.
Obama, Barack. (2009). A New Beginning. Retrieved from: https://obamawhitehouse.archives.gov/issues/foreign-policy/presidents-speech-cairo-a-new-beginning. Accessed February 15, 2022.
Obama, Barack. (2011). A Moment of Opportunity. Retrieved from: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2011/05/19/remarks-president-barack-obama-prepared-delivery-moment-opportunity. Accessed February 15, 2022.
Parker, Ian. (2005). Qualitative Psychology: Introducing Radical Research. Buckingham: Open University Press.
Purvis, Trevor and Alan Hunt. (1993). Discourse, Ideology, Discourse, Ideology, Discourse, Ideology…. The British Journal of Sociology, Vol. 44, no. 3, pp. 473-499.
Simpson, Paul. (1993). Language, Ideology, and Point of View. London: Routledge.
Simpson, Paul. (1996). Language Through Literature: An Introduction. London: Routledge.
Stubbs, Michael. (1983). Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language.Chicago: University of Chicago Press.
Trump, Donald. (2017). President Trump Delivers Remarks at the Arab Islamic American Summit. Retrieved from:
https://trumpwhitehouse.archives.gov/articles/president-trump-delivers-remarks-arab-islamic-americansummit/?utm_source=twitter&utm_medium=social&utm_content=wh_20170521_20170521_FOR_potus-abroad_twitter_vision. Accessed February 15, 2022.
Van Dijk, Teun. (1995). Discourse Semantics and Ideology. Discourse and Society, vol.6, issue 2, pp. 147-148.
Van Dijk, Teun. (1995). Discourse and Manipulation. Discourse and Society, vol.17, issue 3, pp. 283–298.
Williams, Raymond. (1983). Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. Revised Edition. New York: Oxford University Press.
Wooffitt, Robin. (2005). Conversation Analysis and Discourse Analysis: A Comparative Critical Introduction. London: SAGE.
Woolard, Kathryn A. and Bombi B. Schieffelin. (1994). Language Ideology. Annual Reviews, vol. 23, pp.55-82.
Zayani, Mohamed. (2005). ‘Introduction: Al-Jazeera Vicissitude of the Arab Mediascape’. In Mohamed Zayani, ed. The Al-Jazeera Phenomenon: Critical Properties of New Arab Media. London: Pluto Press, pp. 1-46.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.