تحليل الاخطاء التداخلية والانتقالية من اللغة الام واللغة المكتسبة الثانية عند تعليم الاسبانية كلغة اجنبية للناطقين العراقيين
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i121.268الكلمات المفتاحية:
Acquisition of Spanish as a Foreign Language, Intralingual Errors, Interference (IL), Semantic Errorsالملخص
إن اكتساب اي لغة اجنبية هي عبارة عن مراحل على الطالب ان يجتازها بمساعدة الاستاذ المختص، ومن هنا يبدأ الطالب بتعزيز ادواته اللغوية من قواعد و مفردات(دلالية وثقافية)،مراحل تعزز من قدراته اللغوية والاتصالية، ودور الاستاذ في مجال تعليم اللغات الاجنبية هو مساعدة الطالب في تجاوز المراحل الصعبة ومنع ارتكابه لأخطاء لغوية تداخلية Interferencia ،نذكر منها مثلا التداخل السلبي من اللغة الأم أو أي لغة ثانية يكتسبها المتعلم اثناء المراحل الدراسية المختلفة والتي تلعب اللغة الأم للمتعلمين دورا مهما في تعلم لغة أجنبية ،وتسمى الأخطاء التي تعود إلى اللغة الأم بالأخطاء الانتقالية Interlingual.
ولتجاوز مثل هكذا اخطاء يجب علينا –كتدريسيين- تحديد الاستراتيجيات التي يلجأ إليها الطالب اثناء التكلم اوالكتابة عند تعلمه لغة أجنبية مع معرفة اسبابها ،وهكذا نستطيع إيجاد سبل معالجتها باستخدام الوسائل التعليمية الصحيحة. ومن هنا ظهر مؤخرا موضوع أثار اهتمام الكثير من الباحثين في مجال تعليم اللغات الاجنبية ،ألا وهو موضوع " معالجة الاخطاء " او ما يطلق عليه ايضا " تحليل الاخطاء " Análisis de Errores . تلك الاخطاء التي نتعامل معها بصورة مستمرة اثناء عملية التدريس. هذا الاهتمام الجديد بالخطأ ساعدعلى تحويل مفهوم الخطأ من مفهومه القديم والتقليدي "كخطيئة" ووضعه في تقييم جديد كخطوة ضرورية في مراحل التعليم دون الخوف من الوقوع فيه ، إذ أنه حاليا يعتبر من الادوات الضرورية في وسائل التعليم الحديثة عند تعليم لغة أجنبية.
لذا نعلم جميعاً– كطلاب لغة اجنبية سابقا وكأساتذة حاليا - ان أساليب التعليم لأي لغة أجنبية ، في جميع مراحلها ، مليء بالتحديات للأستاذ وبالعقبات للطالب . لذا جاء هذا البحث خلاصة لملاحظاتي المستمرة والمباشرة مع المتعلم العراقي عند تدريسي أللغة الاسبانية كلغة أجنبية في كلية اللغات في بغداد منذ فترة ليست بالقليلة ،وما يواجه الطرفين (الاستاذ والمتعلم) من تحديات وعقبات كثيرة اثناء مراحل تعليم لغة أجنبية بعيدا جغرافيا وثقافيا عن بلد اللغة الأجنبية المراد تعلمها. وتم تسليط الضوء في بحثنا هذا على استخراج ما يلي :
الاخطاء (التداخلية السلبية والانتقالية) التي يرتكبها الطالب الجامعي عند تعلمه اللغة الاسبانية كلغة اجنبية في المجال الدلالي ، والتي تكون اغلب اسبابها من اللغة الأم (اللغة العربية ) ومن (اللغة الانكليزية) التي تعتبر اللغة الثانية المكتسبة اثناء المراحل الدراسية المختلفة في العراق. وماهية أسبابها ؟ وكيفية تلافيها مستقبلا ؟
استشهدت الدراسة بأمثلة كثيرة مستخرجة من ثلاث مراحل دراسية مختلفة (المتوسطة والمتقدمة) من نصوص الطلاب العراقيين في قسم اللغة الاسبانية /كلية اللغات في بغداد لسنتين دراسيتين ،الفائدة منها هو معرفة ماهية الاستراتيجيات الخاطئة التي يلجأ اليها المتعلم في الاختبارات التحريرية - في مراحله المتقدمة من تعلمه أللغة الاسبانية - وتحديد أهم الاخطاء الدلالالية و وخلص البحث بنتائج و توصيات من شأنها أن تسهم في تقديم حلول للمشاكل التي توصلت إليها الدراسة.
التنزيلات
المراجع
2. CASERAS, Julio (1997). Diccionario ideológico de la lengua española. (2ª edic. (20. ª tirada). Barcelona: Gustavo Gili.
3. CASSANY, Daniel (1999). La composición escrita en E/LE. Cuadernos del tiempo libre: Didáctica del español como lengua extranjera. Madrid: Act Libre. pp. 47-66
4. -----------------------(2005). Expresión escrita en L2/ E/LE. Cuadernos de didáctica del español/LE. Madrid: Arco Libros.
5. CORTÉS, J. (2008). Diccionario de árabe culto moderno (árabe- español). Madrid: Gredos.
6. Diccionario Español para Extranjeros (2002). (2ª edic.) Madrid: SM.
7. EL GEBALY, M.(2005). Interlengua y niveles de desempeño gramatical en la escritura en idioma extranjero. Maestría en lingüística española. Univ. De SAN BUENAVENTURA, Bogotá,Colombia.
8. FEDERICO CORRIENTE, Córdoba (1997). Diccionario español- árabe. (3ª edic.). Barcelona: Herder.
9. FERNÁNDEZ JÓDAR, Raúl (2006). Análisis de errores léxicos, morfosintácticos y gráficos en la lengua escrita de los aprendices polacos de español. Tesis doctoral. Instituto de filología románica /UMA (Universidad Adam Mickiewicz), Poznán, Polonia.
10. FERNÁNDEZ, Sonsoles L. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera (1ª edic.). Madrid: Edelsa.
11. GÓMEZ TORREGO, L. (2003). Nuevo manual de español correcto (Vol. II).Madrid: Arco/Libros.
12. LEDESMA, I. B. (2001). Interferencias, cruces y errores. FORMA: Interferencias, cruces y errores (Nº 2, 1ª edic.), Madrid: SGEL (Sociedad General Española de Librería), pp. 85-100.
13. MOLINER, Mª. (2007). Diccionario de uso del español (a-i) (3ª edic.). Madrid: Gredos.
14. QUIÑONES, Virginia de Alba (2004) Errores gráficos en el nivel inicial. Terapias propuestas en el método puente nuevo. Actas de ASELE (Centro Virtual Cervantes), (Nº XV), pp.
15. ------------------------------------- (2009). El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de lenguas, Nº 5(3), pp.1-16.
16. ROMERO, B. M. (2004). Un perfil del aprendizaje de español. FORMA: Estrategias en el aprendizaje de E/LE, (Nº 7),(1ª edic.). Madrid: SGEL (Sociedad General Española de Librería), pp.97-123.
17. SANTOS GARGALLO, I.(2004). El análisis de los errores en la interlengua del hablante no nativo, en Vademécum para la formación de profesores.Madrid: SGEL.
18. -------------------------------------(1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
19. SMITH, Colin (1999). Collins spanish- english, english- spanish ditionary. (5 ª edic.). Madrid: Harper Collins Publisher.
20. TORIJANO PÉREZ, J. A. (2004). Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores (cuadernos de didáctica del español/LE). Madrid: Arco Libros.
21. VÁZQUEZ GRACIELA, E. (1991). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Frankfurt: Peter Lang. Pp.169-172.
22. ------------------------------(1999). ¿Errores? ¡Sin falta! (1ª edic.). Madrid: Edelsa.
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.