Análisis de Errores Semánticos por la Interferencia de la LM y LE1 en la Producción Escrita de los Aprendices Iraquíes de ELE
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i121.268Keywords:
Acquisition of Spanish as a Foreign Language, Intralingual Errors, Interference (IL), Semantic ErrorsAbstract
The Interference and Transition Errors in the Fild of Semantic
Resulting from First and Second Language in The Writing Production of Iraqi Apprentices when Teaching Spanish as a Foreign Language
The acquisition of a foreign language for students can not be crossed only with the help of a. Here, the student begins to strengthen his tools of the rules and vocabulary (semantic, cultural), stages enhances the linguistic and communicative abilities, and the role of a professor in the field of foreign language learning is to help the student to overcome the difficult stages and prevent the commission of linguistic errors, for example, the negative interference of the mother language or any second language , the learner acquired during the various stages of study.
To overcome such mistakes so we must - the task of the professor- identify strategies used by the student while speaking, writing when learning a foreign language with the knowledge of its causes, and so we can find ways to identify them with the correct teaching aids. Recently, it appeared the subject aroused the interest of many researchers in the field of foreign language learning, and that is the subject of "Analysis Errors", this new interest fields transforming the concept of error of old and traditional concept and put it in the new evaluation, as it is currently considered one of the essential tools in modern teaching methods when teaching a foreign language.
So we all know that any foreign language education methods, in all stages, full of challenges and obstacles to the professor and to the student too. So this investigation is the my summary of continued and direct remarks with the Iraqi learner the Faculty of Languages in Baghda. It was highlighted in our research on the extraction of the following:
The negative interference and transition errors in the semantic field, committed by the iraqi university student when he learned Spanish as a foreign language. And what causes it? And how to avoid them in the future?
The study cited many examples extracted from three different stages of learning (intermediate and advanced) from the texts of Iraqi students in the Department of Spanish language / Faculty of Languages in Baghdad for two academic years, the interest of which is to know what the wrong strategies practiced by the learner in written tests - in the advanced stages of learning Spanish language - and identify the most important errors and concluded the results of research and recommendations that will contribute to the provision of the problems of the study solutions.
Downloads
References
2. CASERAS, Julio (1997). Diccionario ideológico de la lengua española. (2ª edic. (20. ª tirada). Barcelona: Gustavo Gili.
3. CASSANY, Daniel (1999). La composición escrita en E/LE. Cuadernos del tiempo libre: Didáctica del español como lengua extranjera. Madrid: Act Libre. pp. 47-66
4. -----------------------(2005). Expresión escrita en L2/ E/LE. Cuadernos de didáctica del español/LE. Madrid: Arco Libros.
5. CORTÉS, J. (2008). Diccionario de árabe culto moderno (árabe- español). Madrid: Gredos.
6. Diccionario Español para Extranjeros (2002). (2ª edic.) Madrid: SM.
7. EL GEBALY, M.(2005). Interlengua y niveles de desempeño gramatical en la escritura en idioma extranjero. Maestría en lingüística española. Univ. De SAN BUENAVENTURA, Bogotá,Colombia.
8. FEDERICO CORRIENTE, Córdoba (1997). Diccionario español- árabe. (3ª edic.). Barcelona: Herder.
9. FERNÁNDEZ JÓDAR, Raúl (2006). Análisis de errores léxicos, morfosintácticos y gráficos en la lengua escrita de los aprendices polacos de español. Tesis doctoral. Instituto de filología románica /UMA (Universidad Adam Mickiewicz), Poznán, Polonia.
10. FERNÁNDEZ, Sonsoles L. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera (1ª edic.). Madrid: Edelsa.
11. GÓMEZ TORREGO, L. (2003). Nuevo manual de español correcto (Vol. II).Madrid: Arco/Libros.
12. LEDESMA, I. B. (2001). Interferencias, cruces y errores. FORMA: Interferencias, cruces y errores (Nº 2, 1ª edic.), Madrid: SGEL (Sociedad General Española de Librería), pp. 85-100.
13. MOLINER, Mª. (2007). Diccionario de uso del español (a-i) (3ª edic.). Madrid: Gredos.
14. QUIÑONES, Virginia de Alba (2004) Errores gráficos en el nivel inicial. Terapias propuestas en el método puente nuevo. Actas de ASELE (Centro Virtual Cervantes), (Nº XV), pp.
15. ------------------------------------- (2009). El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de lenguas, Nº 5(3), pp.1-16.
16. ROMERO, B. M. (2004). Un perfil del aprendizaje de español. FORMA: Estrategias en el aprendizaje de E/LE, (Nº 7),(1ª edic.). Madrid: SGEL (Sociedad General Española de Librería), pp.97-123.
17. SANTOS GARGALLO, I.(2004). El análisis de los errores en la interlengua del hablante no nativo, en Vademécum para la formación de profesores.Madrid: SGEL.
18. -------------------------------------(1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
19. SMITH, Colin (1999). Collins spanish- english, english- spanish ditionary. (5 ª edic.). Madrid: Harper Collins Publisher.
20. TORIJANO PÉREZ, J. A. (2004). Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores (cuadernos de didáctica del español/LE). Madrid: Arco Libros.
21. VÁZQUEZ GRACIELA, E. (1991). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Frankfurt: Peter Lang. Pp.169-172.
22. ------------------------------(1999). ¿Errores? ¡Sin falta! (1ª edic.). Madrid: Edelsa.
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.