تحليل الاخطاء التداخلية والانتقالية من اللغة الام واللغة المكتسبة الثانية عند تعليم الاسبانية كلغة اجنبية للناطقين العراقيين

المؤلفون

  • غــيداء قــيس إبـراهــيم متخصصة في الدراسات اللغوية التطبيقية في مجال اللغة الاسبانية كلية اللغات / قسم اللغة الاسبانية

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i121.268

الكلمات المفتاحية:

Acquisition of Spanish as a Foreign Language, Intralingual Errors, Interference (IL), Semantic Errors

الملخص

إن اكتساب اي لغة اجنبية هي عبارة عن مراحل على الطالب ان يجتازها بمساعدة الاستاذ المختص، ومن هنا يبدأ الطالب بتعزيز ادواته اللغوية من قواعد و مفردات(دلالية وثقافية)،مراحل تعزز من قدراته اللغوية والاتصالية، ودور الاستاذ في مجال تعليم اللغات الاجنبية هو مساعدة الطالب في تجاوز المراحل الصعبة ومنع ارتكابه لأخطاء لغوية تداخلية Interferencia  ،نذكر منها مثلا التداخل السلبي من اللغة الأم أو أي لغة ثانية يكتسبها المتعلم اثناء المراحل الدراسية المختلفة والتي تلعب اللغة الأم للمتعلمين دورا مهما في تعلم لغة  أجنبية ،وتسمى الأخطاء التي تعود إلى  اللغة الأم بالأخطاء  الانتقالية    Interlingual.

ولتجاوز مثل هكذا اخطاء يجب علينا –كتدريسيين- تحديد الاستراتيجيات  التي يلجأ إليها الطالب اثناء التكلم اوالكتابة عند تعلمه لغة أجنبية مع معرفة اسبابها ،وهكذا نستطيع إيجاد سبل معالجتها باستخدام الوسائل التعليمية الصحيحة. ومن هنا ظهر مؤخرا موضوع أثار اهتمام الكثير من الباحثين في مجال تعليم اللغات الاجنبية ،ألا وهو موضوع " معالجة الاخطاء " او ما يطلق عليه ايضا " تحليل الاخطاء " Análisis de Errores . تلك الاخطاء التي نتعامل معها بصورة مستمرة اثناء عملية التدريس. هذا الاهتمام الجديد بالخطأ ساعدعلى تحويل مفهوم الخطأ من مفهومه القديم والتقليدي "كخطيئة" ووضعه في تقييم جديد كخطوة ضرورية  في مراحل التعليم دون الخوف من الوقوع فيه ، إذ أنه حاليا يعتبر من الادوات الضرورية في وسائل التعليم الحديثة عند تعليم لغة أجنبية.

لذا نعلم جميعاً– كطلاب لغة اجنبية سابقا وكأساتذة حاليا - ان أساليب التعليم لأي لغة أجنبية ، في جميع مراحلها ، مليء بالتحديات للأستاذ وبالعقبات للطالب . لذا جاء هذا البحث خلاصة  لملاحظاتي المستمرة والمباشرة مع المتعلم العراقي عند تدريسي أللغة الاسبانية كلغة أجنبية في كلية اللغات في بغداد منذ فترة ليست بالقليلة ،وما يواجه الطرفين (الاستاذ والمتعلم) من تحديات وعقبات كثيرة اثناء مراحل تعليم لغة أجنبية  بعيدا جغرافيا وثقافيا عن بلد اللغة الأجنبية المراد تعلمها. وتم تسليط الضوء في بحثنا هذا على استخراج  ما يلي :

الاخطاء (التداخلية السلبية والانتقالية) التي يرتكبها الطالب الجامعي عند تعلمه اللغة الاسبانية كلغة اجنبية في المجال الدلالي ، والتي تكون اغلب اسبابها من اللغة الأم (اللغة العربية ) ومن (اللغة الانكليزية)  التي تعتبر اللغة الثانية المكتسبة اثناء المراحل الدراسية المختلفة في العراق.  وماهية أسبابها ؟ وكيفية تلافيها مستقبلا ؟

استشهدت الدراسة بأمثلة كثيرة مستخرجة من ثلاث مراحل دراسية مختلفة (المتوسطة والمتقدمة) من نصوص الطلاب العراقيين في قسم اللغة الاسبانية /كلية اللغات في  بغداد لسنتين دراسيتين  ،الفائدة منها هو معرفة ماهية الاستراتيجيات الخاطئة التي يلجأ اليها المتعلم  في الاختبارات التحريرية - في مراحله المتقدمة من تعلمه أللغة الاسبانية - وتحديد أهم الاخطاء الدلالالية و وخلص البحث بنتائج و توصيات من شأنها أن تسهم في تقديم حلول للمشاكل التي توصلت إليها  الدراسة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • غــيداء قــيس إبـراهــيم، متخصصة في الدراسات اللغوية التطبيقية في مجال اللغة الاسبانية كلية اللغات / قسم اللغة الاسبانية

    أ.م.د. غــيداء قــيس إبـراهــيم

    متخصصة في الدراسات اللغوية التطبيقية في مجال اللغة الاسبانية

    كلية اللغات / قسم اللغة الاسبانية

المراجع

1. ALEXOPULU, A. (2005). Análisis de errores en la interlengua de aprendientes griegos de español. Madrid: Ediciones Clásicas.
2. CASERAS, Julio (1997). Diccionario ideológico de la lengua española. (2ª edic. (20. ª tirada). Barcelona: Gustavo Gili.
3. CASSANY, Daniel (1999). La composición escrita en E/LE. Cuadernos del tiempo libre: Didáctica del español como lengua extranjera. Madrid: Act Libre. pp. 47-66
4. -----------------------(2005). Expresión escrita en L2/ E/LE. Cuadernos de didáctica del español/LE. Madrid: Arco Libros.
5. CORTÉS, J. (2008). Diccionario de árabe culto moderno (árabe- español). Madrid: Gredos.
6. Diccionario Español para Extranjeros (2002). (2ª edic.) Madrid: SM.
7. EL GEBALY, M.(2005). Interlengua y niveles de desempeño gramatical en la escritura en idioma extranjero. Maestría en lingüística española. Univ. De SAN BUENAVENTURA, Bogotá,Colombia.
8. FEDERICO CORRIENTE, Córdoba (1997). Diccionario español- árabe. (3ª edic.). Barcelona: Herder.
9. FERNÁNDEZ JÓDAR, Raúl (2006). Análisis de errores léxicos, morfosintácticos y gráficos en la lengua escrita de los aprendices polacos de español. Tesis doctoral. Instituto de filología románica /UMA (Universidad Adam Mickiewicz), Poznán, Polonia.
10. FERNÁNDEZ, Sonsoles L. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera (1ª edic.). Madrid: Edelsa.
11. GÓMEZ TORREGO, L. (2003). Nuevo manual de español correcto (Vol. II).Madrid: Arco/Libros.
12. LEDESMA, I. B. (2001). Interferencias, cruces y errores. FORMA: Interferencias, cruces y errores (Nº 2, 1ª edic.), Madrid: SGEL (Sociedad General Española de Librería), pp. 85-100.
13. MOLINER, Mª. (2007). Diccionario de uso del español (a-i) (3ª edic.). Madrid: Gredos.
14. QUIÑONES, Virginia de Alba (2004) Errores gráficos en el nivel inicial. Terapias propuestas en el método puente nuevo. Actas de ASELE (Centro Virtual Cervantes), (Nº XV), pp.
15. ------------------------------------- (2009). El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de lenguas, Nº 5(3), pp.1-16.
16. ROMERO, B. M. (2004). Un perfil del aprendizaje de español. FORMA: Estrategias en el aprendizaje de E/LE, (Nº 7),(1ª edic.). Madrid: SGEL (Sociedad General Española de Librería), pp.97-123.
17. SANTOS GARGALLO, I.(2004). El análisis de los errores en la interlengua del hablante no nativo, en Vademécum para la formación de profesores.Madrid: SGEL.
18. -------------------------------------(1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
19. SMITH, Colin (1999). Collins spanish- english, english- spanish ditionary. (5 ª edic.). Madrid: Harper Collins Publisher.
20. TORIJANO PÉREZ, J. A. (2004). Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores (cuadernos de didáctica del español/LE). Madrid: Arco Libros.
21. VÁZQUEZ GRACIELA, E. (1991). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Frankfurt: Peter Lang. Pp.169-172.
22. ------------------------------(1999). ¿Errores? ¡Sin falta! (1ª edic.). Madrid: Edelsa.

منشور

2018-12-13

إصدار

القسم

دراسات أخرى

كيفية الاقتباس

تحليل الاخطاء التداخلية والانتقالية من اللغة الام واللغة المكتسبة الثانية عند تعليم الاسبانية كلغة اجنبية للناطقين العراقيين. (2018). مجلة الآداب, 1(121), 37-56. https://doi.org/10.31973/aj.v1i121.268

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

11-20 من 864

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.